Difficulties in Translating Concepts that Denote Objects and Phenomena of Material Culture of Central Asian People, and the Principles of Overcoming Them (on the Example of the Translation of V. G. Yan’s Novel “Genghis Khan” from Russian into Chinese)
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
St Petersburg State University
Abstract
The concept of national-oriented translation as a part of the cultural translation theory becomes
most relevant during the translation of fiction books into languages where the native
speakers’ cultural context is far from what is narrated in the text of the translated work.
The problem may be even more complicated if the language of the translated work is not the
language of the described culture. This problem is exemplified by the Chinese translation of
V. G. Yan’s novel “Genghis Khan”, which was written in Russian and depicts the complexity
of socio-cultural processes in Central Asia during the 13th century. The description of the
most important elements of material culture presented in the novel reflects the diversity of the
material culture of the peoples of Central Asia. The article analyzes typical errors and inaccuracies
in the translation of concepts that denote objects of material culture of Central Asian
peoples. The authors attempt to identify the causes of translation errors: translator errors that
arose due to differences in the semantic systems of the Russian and Chinese languages, as
well as errors related to cultural differences between the peoples of Central Asia and China.
The methodological basis of the research is Yuri Naida’s concept of dynamic equivalence as
well as the principles of functional equivalence of the original and translated texts proposed
by L. K. Latyshev. The source of material for the comparative analysis is the translation of the
novel “Genghis Khan” into Chinese by Chen Hongfa. As a result of the analysis of errors and
generalization of theoretical provisions, the authors propose three translation principles in
order to avoid errors in the translation of names for objects of material culture, namely: the
principles of “Double definition”, “Semantic correspondence” and “Addition of translation by
explaining the connotative meaning of the word”. Adherence to these principles will allow
translators to bring the translated text closer to the original text in both functional and communicative
as well as semantic and structural ways.
Description
Citation
Wu Airong, Liu Kun. Difficulties in Translating Concepts that Denote Objects and Phenomena of Material Culture of Central Asian People, and the Principles of Overcoming Them (on the Example of the Translation of V. G. Yan’s Novel “Genghis Khan” from Russian into Chinese). Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2021, vol. 13, issue 1, pp. 19–31.