Translation of realia in literary texts (a case study of short stories by Ivan Bunin and their English translations)
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
В исследовании на материале рассказов И.А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» и рассказа «Антоновские яблоки» и их переводов на английский язык, выполненных Х. Аплином и Г. Хеттлингером, предпринята попытка установить, насколько полно сохраняется национально-культурный колорит реалий при их передаче на английский язык. В ходе работы было выделено 235 реалий, произведена их тематическая классификация, а также осуществлён анализ способов их перевода. Установлено, что наиболее частотными и эффективными способами передачи национально-культурного колорита реалий в переводе являются транскрипция и транслитерация, калькирование и использование пояснений и примечаний.
The key objective of this paper is to establish to what extent the cultural identity of realia can be maintained in a translated literary text. The study is based on Ivan Bunin’s short stories and their English translations by Hugh Aplin and Graham Hettlinger. We present a thematic classification of 235 realia and perform an analysis of translation techniques used to render these realia into English. The results obtained show that the most common and effective translation techniques for rendering realia are transcription and transliteration, calques and partial calques, and translator’s explanations and notes.
The key objective of this paper is to establish to what extent the cultural identity of realia can be maintained in a translated literary text. The study is based on Ivan Bunin’s short stories and their English translations by Hugh Aplin and Graham Hettlinger. We present a thematic classification of 235 realia and perform an analysis of translation techniques used to render these realia into English. The results obtained show that the most common and effective translation techniques for rendering realia are transcription and transliteration, calques and partial calques, and translator’s explanations and notes.