The Tibetan and Mongolian translations of "The Sutra of Forty-two Chapters": Vocabulary and grammar

Abstract

Представленная работа является результатом сличения текстов «Сутры в сорока двух разделах» на основе ксилографического издания конца 18 века. Исследование показало, что с китайского оригинала эта сутра была сначала переведена на тибетский язык. Этот перевод не был простой калькой, а смысловым переводом. С тибетского сутра была переведена на монгольский, который выполнен в традиционном для подобных переводов стиле. Расхождения между китайским оригиналом и тибетским переводом были собраны и систематизированы.
The present work is a collation of Chinese, Tibetan and Mongolian versions of the “Sutra of Forty-two Chapters” based on the eighteenth century woodblock edition. The undertaken research made it clear that the Chinese original was first translated into the Tibetan language. This was not a literal translation but an attempt to convey the meaning in a better way. From Tibetan the text was translated into Mongolian in a manner which was typical for such translations. The discrepancies between the Chinese original and its Tibetan translation were arranged in systematic way.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By