The Tibetan and Mongolian translations of "The Sutra of Forty-two Chapters": Vocabulary and grammar
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Представленная работа является результатом сличения текстов «Сутры в сорока двух разделах» на основе ксилографического издания конца 18 века.
Исследование показало, что с китайского оригинала эта сутра была сначала переведена на тибетский язык. Этот перевод не был простой калькой, а смысловым переводом. С тибетского сутра была переведена на монгольский, который выполнен в традиционном для подобных переводов стиле. Расхождения между китайским оригиналом и тибетским переводом были собраны и систематизированы.
The present work is a collation of Chinese, Tibetan and Mongolian versions of the “Sutra of Forty-two Chapters” based on the eighteenth century woodblock edition. The undertaken research made it clear that the Chinese original was first translated into the Tibetan language. This was not a literal translation but an attempt to convey the meaning in a better way. From Tibetan the text was translated into Mongolian in a manner which was typical for such translations. The discrepancies between the Chinese original and its Tibetan translation were arranged in systematic way.
The present work is a collation of Chinese, Tibetan and Mongolian versions of the “Sutra of Forty-two Chapters” based on the eighteenth century woodblock edition. The undertaken research made it clear that the Chinese original was first translated into the Tibetan language. This was not a literal translation but an attempt to convey the meaning in a better way. From Tibetan the text was translated into Mongolian in a manner which was typical for such translations. The discrepancies between the Chinese original and its Tibetan translation were arranged in systematic way.