Lexical stylistic features of the novel «Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch» of Michael Ende and their reflection in the Russian translations

Abstract

Данная выпускная квалификационная работа посвящена лексико-стилистическим особенностям в романе М. Энде «Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch» и их отражению в переводах на русский язык. Основная цель исследования заключается в анализе лексико-стилистических особенностей указанного романа Михаэля Энде и рассмотрении их трансформации в русскоязычных переводах. Это исследование играет ключевую роль в развитии лексикологии и переводоведения, помогая более глубоко понять проблемы и перспективы перевода художественной литературы. Особенно это важно в жанре, который призван привлечь внимание молодой аудитории, где креативность и игра слов играют решающую роль в формировании у читателей навыков понимания и развития. Таким образом, актуальность этого исследования обусловлена необходимостью более глубокого понимания творческого стиля М. Энде и специфики его адаптации в переводе. Объектом исследования послужили  роман Михаэля Энде «Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch». Предметом анализа служат его лексико-стилистические особенности, включая использование неологизмов и типичные методы их формирования, а также способы их передачи на русский язык. Выпускная квалификационная работа (61 стр.) состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе содержится определение понятия структуры текста, словообразования, приводятся основные способы перевода и дается характеристика стилистических приемов в тексте. Вторая глава содержит сравнительный  анализ лексико-стилистических особенностей романа М. Энде и его переводов на русский язык «Пунш желаний» (перевод Л. Лунгиной и А. Исаевой), «Катастрофанархисториязвандалгорючий волшебный пунш» (перевод Г. Снежинской), «Вуншпунш, или Гениалкоградский волшебный напиток» (пересказ Е. Толстой). Результаты проведённого исследования показывают, что в переводах прослеживается стремление адаптировать культурные отсылки и юмор для русскоязычной аудитории. Адаптация имеет решающее значение для того, чтобы повествование нашло отклик у читателей, позволив им глубже проникнуться темами и персонажами истории. Культурная чувствительность и осведомлённость переводчиков играют ключевую роль в преодолении разрыва между немецким оригиналом и русской культурной средой.
This final qualification work is devoted to lexical and stylistic features in M. Ende's novel Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch and their reflection in Russian translations. The main aim of the study is to analyse the lexical and stylistic features of the above novel by Michael Ende and to examine their transformation in Russian-language translations. This study plays a key role in the development of lexicology and translation studies, helping to understand more deeply the problems and prospects of translating fiction. This is especially important in a genre that is designed to appeal to a young audience, where creativity and wordplay play play a crucial role in building readers' comprehension and developmental skills. Thus, the relevance of this study stems from the need for a deeper understanding of M. Ende's creative style and the specifics of its adaptation in translation. The object of the study is Michael Ende's novel «Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch». The subject of analysis is its lexical and stylistic features, including the use of neologisms and typical methods of their formation, as well as ways of their transfer into Russian. The graduate qualification work (61 pages) consists of an introduction, two chapters, a conclusion, and a list of references. The first chapter contains the definition of the concept of text structure, word formation, the main methods of translation and characterisation of stylistic devices in the text. The second chapter contains a comparative analysis of lexical and stylistic features of M. Ende's novel and its translations into Russian «Пунш желаний» (translated by L. Lungina and A. Isaeva), «Катастрофанархисториязвандалгорючий волшебный пунш» (translated by G. Snezhinskaya), «Вуншпунш, или Гениалкоградский волшебный напиток» (retold by E. Tolstaya). The results of the conducted research show that the translations show a desire to adapt cultural references and humour for the Russian-speaking audience. Adaptation is crucial for the narrative to resonate with readers, allowing them to gain a deeper insight into the themes and characters of the story. Translators' cultural sensitivity and awareness play a key role in bridging the gap between the German original and the Russian cultural environment.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By