Translation distinctive features of the text based on the antithesis: A case study of Victor Hugo's novel "The Man who laughs"

Abstract

Данная работа рассматривает художественный прием антитезы как один из главных, сюжетообразующих приемов в произведении французского писателя Виктора Гюго, который функционирует как на лексическом, синтаксическом, так и на композиционном уровне текста. Цель данной работы заключается в определении особенностей перевода текста, построенного на антитезе, на примере романа Виктора Гюго «Человек, который смеется». В работе рассматриваются различные функции, классификации антитезы, а также способы перевода стилистических фигур. Анализируются различные способы перевода антитезы, включая как перевод формально близким эквивалентом, так и ряд других переводческих трансформаций, к которым прибегает переводчик при возникновении трудностей передачи антитезы на русский язык. Определяют ключевые особенности перевода текста, построенного на антитезе.
The thesis considers the artistic device of antithesis as one of the main plot-forming devices in the work of the French writer Victor Hugo, which functions both at the lexical, syntactic, and compositional levels of the text. The purpose of this work is to determine the features of the translation of a text based on the antithesis. A case study of Victor Hugo's novel "The Man who laughs". The thesis defines various functions, classifications of antitheses, as well as ways of translating stylistic figures. Various ways of translating the antithesis are analyzed, including both translation by a formally close equivalent, and a number of other translation transformations that the translator resorts to when it is difficult to translate the antithesis into Russian. The key features of the translation of the text based on the antithesis are determined.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By