Translation techniques for rendering culture-specific lexis in English translations of Mikhail Bulgakov’s "Master and Margarita"

Abstract

В выпускной квалификационной работе рассмотрены способы передачи национально-маркированной лексики при переводе на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита на английский язык. Основой исследования является лингвострановедческая теория слова. В исследовании национально-маркированная лексика представлена двумя типами лексических единиц: безэквивалентные лексические единицы и фоновые лексические единицы. Работа выполнена на стыке смежных дисциплин: теории перевода, лингвострановедения и когнитивной лингвистики.
The master’s graduation project examines translation techniques to render culture-specific lexis in English translations of Master and Margarita by M. Bulgakov. The research project is underpinned by the linguo-country theory of words. The culture-specific lexis is represented by two types of lexical units: non-equivalent words and background words. The study bridges translation studies, linguo-country studies, and cognitive linguistics.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By