Methods of compressing information in developing Russian subtitles for English-language feature films: A case study of American films from the 1990s
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
В данной работе рассматриваются способы компрессии информации при субтитрировании англоязычных художественных фильмов на русском языке на материале американских кинокартин 1990-х годов. Исследование осуществляется в области теории перевода, киноперевода и межкультурной коммуникации. Объектом исследования является субтитрирование как вид аудиовизуального перевода. Анализ фактического материала осуществлялся при помощи описательно-аналитического и статистического метода, а также метода переводческого комментирования.
В первой главе настоящего исследования рассмотрены такие основные понятия как перевод кино, аудиовизуальный перевод и субтитрирование; проведен обзор соответствующих классификаций, определена роль переводческой эквивалентности и предпереводческого анализа в системе аудиовизуального перевода, обозначены основы организации субтитров, виды и способы речевой компрессии в процессе субтитрирования художественных фильмов на русский язык. Во второй главе выполнен предпереводческий анализ художественных фильмов «Большой Лебовски» и «Криминальное Чтиво», выявлены и проанализированы приемы речевой компрессии, задействованные при субтитрировании; найдена их частотность, установлены особенности их реализации, обнаружены новые методы компрессии информации, а также определена степень влияния специального программного обеспечения на процедуру речевой компрессии.
This research investigates how information is compressed in developing Russian subtitles for English-language feature films. The materials for the study are American films from the 1990s. The research is conducted in the sphere of translation theory, audiovisual translation and cross-cultural communication. The object of the study is subtitling as a type of audiovisual translation. The analysis of the material was performed using descriptive analytical, statistical and translation commentary approaches. Chapter one of the research examines several key terms such as film translation, audiovisual translation and subtitling; conducts a survey of the corresponding classifications, establishes the importance of translational equivalence and pre-translation analysis for audiovisual translation, determines the basics of subtitle organization, investigates different types and methods of compressing information. Chapter two includes pre-translation analyses of “The Big Lebowski” and “Pulp Fiction” feature films, analyses of methods of compressing information discovered in Russian subtitles of those films. Moreover, chapter two determines their frequency ratio, discovers new compression methods and examines the impact of special software on the process of compressing information.
This research investigates how information is compressed in developing Russian subtitles for English-language feature films. The materials for the study are American films from the 1990s. The research is conducted in the sphere of translation theory, audiovisual translation and cross-cultural communication. The object of the study is subtitling as a type of audiovisual translation. The analysis of the material was performed using descriptive analytical, statistical and translation commentary approaches. Chapter one of the research examines several key terms such as film translation, audiovisual translation and subtitling; conducts a survey of the corresponding classifications, establishes the importance of translational equivalence and pre-translation analysis for audiovisual translation, determines the basics of subtitle organization, investigates different types and methods of compressing information. Chapter two includes pre-translation analyses of “The Big Lebowski” and “Pulp Fiction” feature films, analyses of methods of compressing information discovered in Russian subtitles of those films. Moreover, chapter two determines their frequency ratio, discovers new compression methods and examines the impact of special software on the process of compressing information.