Why Hieromonk Alexei Vinogradov was (not) a scholar? A late 19th century example of translatio studii
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
St Petersburg State University
Abstract
The main subject if this article deals with the scholarly value of the works published by Alexander
Nikolaevich (Hieromonk Alexei) Vinogradov (1845-1919/20). The author provides a list of Vinogradov’s
principal published works and explains what made them different in comparison with the Russian
literature of his time. Analysis shows that Vinogradov, who had received no systematical higher
education on ecclesiastical subjects, was able to assess his subject matter freely and widely. His desire
to do scholarly research in any form available at the time, his enchantment with China, and official
assignment to supervise Bible translations from Church Slavonic into Chinese brought him to notice
the difference between the Slavonic and the English Bible. So he produced a three-volume work on the
history of biblical translations into English. It is the only treatment of this subject that has ever been
written by a Russian scholar. The work is based mainly on the English treatises of the time, and open
(i.e., not hindered by any confessional Orthodox anti-Western or anti-critical attitude) reception of the
English literature made this work special. So far as Vinogradov was mainly translating, copying and
pasting the English sources into his Russian text, he worked along the medieval fashion of ‘translatio
studii’. Yet, as he is slavishly copying the critical literature of the 19th century, the outcome of his work
stimulates and encourages the reception of critical scholarship. Refs 7.
Description
Citation
Bratkin D. A. Why Hieromonk Alexei Vinogradov was (not) a scholar? A late 19th century example of translatio studii. Vestnik SPbSU. Philosophy and Conflict Studies, 2017, vol. 33, issue 2, pp. 146–156.