Ecotranslatology as a Model of Translation
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
St Petersburg State University
Abstract
The article discusses the concept of ecotranslatology developed by Hu Gengshen, a Chinese researcher
of Translation Studies (2003). The concept is based on the ancient principles of the Chinese philosophy
claiming harmony in antinome. Many principles of modern translatology fit in well with the ecotranslatology
system: translator’s selection and adaptation to the environment, relationship between the
individual and the collective; creativity and usage; interdependence of the contextual factors, a client,
and a translator. This concept is of great importance for intermediary (indirect) translation when a
source language is a lingua franca rather than a native language of the author, with pluricentric English
in its numerous varieties (Chinese, Japanese, Korean, a.o.) functioning as a lingua franca in the
international setting. Adaptation of a translator, who received a traditional linguistic and translation
training at a school of West European languages, to translating Asian culture-loaded words borrowed
into English and to interpreting oral texts with traces of transfer from Asian languages, native to speakers
— traces that are evident in local varieties of English — requires special skills and qualification.
Harmony of ecotranslation environment components — text, languages, translation, author, receptor,
and client — can be achieved when observing the principle of translation convertibility (Kabakchi
1998; Proshina 2014) that regulates the relationship of a source and target texts based on the regularities
of intermediary rather than direct translation. Studying these regularities should be included in
the curricula of translation departments with schools of West European languages. Refs 21. Table 1.
Description
Citation
Proshina Z. G. Ecotranslatology as a Model of Translation. Vestnik SPbSU. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, 2016, issue 4, pp. 100–109.