Specifics of the functioning of high-style phraseological units in modern Russian (in comparison with the Chinese language)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Работа посвящена выявлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском языке. В результате контекстного и семантико-синтаксического анализа русских и китайских фразеологизмов были выявлены следующие закономерности: 1) тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля: тексты о войне, смерти и искусстве позволяют фразеологизму сохранять значение; 2) сохранение фразеологическими единицами высокого значения зависит от их роли в предложении: фразеологизмы высокого стиля сохраняют своё значение, если выступают в роли подлежащего; 3) самые частотная роль русских фразеологизмов в предложении – сказуемое ( высокое значение – 98 из 336 контекстов, ирония - 40 из 336 контекстов); в отличие от русских фразеологизмов наиболее близкие к ним чэнъюй в роли сказуемого используются со значением иронии.
The work is devoted to identifying the functioning of high-style phraseological units in the Russian language. As a result of contextual and semantic-syntactic analysis of Russian and Chinese phraseological units, the following patterns were revealed: 1) the subject of the context affects the change in the meaning of high-style phraseological units: texts about war, death, and art allow phraseology to retain meaning; 2) the meaning of high-meaning phraseological units depends on their role in the sentence: they retain their meaning if they act as the subject; 3) the most frequent role of Russian phraseological units in the sentence is the predicate ( high style with elation - 98 out of 336 contexts, irony-40 out of 336 contexts); unlike Russian phraseological units, the closest to them chengyu as a predicate is used with the meaning of irony.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By