Specifics of the functioning of high-style phraseological units in modern Russian (in comparison with the Chinese language)
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Работа посвящена выявлению особенностей функционирования фразеологизмов высокого стиля в русском языке. В результате контекстного и семантико-синтаксического анализа русских и китайских фразеологизмов были выявлены следующие закономерности: 1) тематика контекста влияет на изменение значения фразеологизмов высокого стиля: тексты о войне, смерти и искусстве позволяют фразеологизму сохранять значение; 2) сохранение фразеологическими единицами высокого значения зависит от их роли в предложении: фразеологизмы высокого стиля сохраняют своё значение, если выступают в роли подлежащего; 3) самые частотная роль русских фразеологизмов в предложении – сказуемое ( высокое значение – 98 из 336 контекстов, ирония - 40 из 336 контекстов); в отличие от русских фразеологизмов наиболее близкие к ним чэнъюй в роли сказуемого используются со значением иронии.
The work is devoted to identifying the functioning of high-style phraseological units in the Russian language. As a result of contextual and semantic-syntactic analysis of Russian and Chinese phraseological units, the following patterns were revealed: 1) the subject of the context affects the change in the meaning of high-style phraseological units: texts about war, death, and art allow phraseology to retain meaning; 2) the meaning of high-meaning phraseological units depends on their role in the sentence: they retain their meaning if they act as the subject; 3) the most frequent role of Russian phraseological units in the sentence is the predicate ( high style with elation - 98 out of 336 contexts, irony-40 out of 336 contexts); unlike Russian phraseological units, the closest to them chengyu as a predicate is used with the meaning of irony.
The work is devoted to identifying the functioning of high-style phraseological units in the Russian language. As a result of contextual and semantic-syntactic analysis of Russian and Chinese phraseological units, the following patterns were revealed: 1) the subject of the context affects the change in the meaning of high-style phraseological units: texts about war, death, and art allow phraseology to retain meaning; 2) the meaning of high-meaning phraseological units depends on their role in the sentence: they retain their meaning if they act as the subject; 3) the most frequent role of Russian phraseological units in the sentence is the predicate ( high style with elation - 98 out of 336 contexts, irony-40 out of 336 contexts); unlike Russian phraseological units, the closest to them chengyu as a predicate is used with the meaning of irony.