SWEDISH INTENSIFYING ADVERBS AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

St Petersburg State University

Abstract

The article is dedicated to an analysis of intensifying adverbs in the Swedish language and the peculiarities of their translation into the Russian language. The research was based on the novels written by contemporary Swedish writers S. Larsson and L. Marklund. The author’s main goal is to find out the ways of rendering the high degree of intensity of the attribute and the expressiveness via the expressive means of the Russian language. The analysis of the research material has shown that the translation of Swedish intensifying adverbs depends on the additional shades of meaning they carry. As a whole, the Russian intensifying adverbs used in the translations are less semantically diverse and emotionally coloured than the Swedish ones. This is attested to by the fact that in the translation into Russian the adverb ‘оченьʼ (‘very’), the most commonly used intensifier in Russian, signifying solely a high degree of manifestation of an attribute, and stylistically and emotionally neutral, is used. The analysis of the translation has also led to a conclusion that intensifying adverbs are less actively used in the Russian language than in the Swedish language. The Russian equivalent of a Swedish expression consisting of an intensifier adverb and an emotionally neutral adjective is commonly solely an emotionally coloured adjective. In a number of instances the Swedish intensifiers are not translated into Russian at all.

Description

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By