Changes in Dutch in the period from 1860-2010 (a case study of comparative analysis of Multatuli’s novel «Max Havelar» and its translation into modern Dutch)
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
В данной работе описаны изменения, которые произошли в нидерландском языке с 1860 по 2010 гг. Такие хронологические рамки обусловлены материалом исследования, который представляет собой фрагменты из двух текстов: из романа Мультатули “Макс Хавелаар” (1860) и его внутриязыкового перевода на современный нидерландский язык (2010). Теоретическую основу работы составили труды Й.М. ван дер Хорста, Н. ван дер Сейс, В.П. Беркова и др. В ходе исследования был проведён сравнительный анализ более 600 переводческих трансформаций, обнаруженных методом сплошной выборки, и выявлены изменения в области лексики, морфологии и синтаксиса, касающиеся как общих, так и частных вопросов. Результаты исследования показали, что в языке произошли достаточно значительные изменения, которые позволяют говорить о переходе нидерландского языка от одного синхронного среза к другому.
This paper describes certain changes that has happened in the Dutch language in the period 1860ー2010. Such chronological framework is defined by the material for this study, which consists of the text fragments of two books: Multatuli’s novel ‘Max Havelaar’ and its intralingual translation into modern Dutch. The theoretical part of the paper is based on the studies of V. Berkov, J. van der Hoorst, N. van der Sijs. The comparative analysis of more than 600 translation transformations finds different lexical, morphological and syntactic changes. The results of the research show significant changes in Dutch what can mean a new period in its development.
This paper describes certain changes that has happened in the Dutch language in the period 1860ー2010. Such chronological framework is defined by the material for this study, which consists of the text fragments of two books: Multatuli’s novel ‘Max Havelaar’ and its intralingual translation into modern Dutch. The theoretical part of the paper is based on the studies of V. Berkov, J. van der Hoorst, N. van der Sijs. The comparative analysis of more than 600 translation transformations finds different lexical, morphological and syntactic changes. The results of the research show significant changes in Dutch what can mean a new period in its development.