Means of expressing irony as a problem of translation: Evidence from contemporary British literature

Abstract

Магистерская диссертация посвящена исследованию языковых средств выражения иронии в британском романе, а также изучению передачи иронического смысла при переводе. В теоретическом разделе работы представлен обзор современных лингвистических теорий иронии, рассматриваются оценочный и когнитивный аспекты иронии, а также особенности перевода иронических высказываний. В практической части исследования предложена классификация средств реализации иронии, а также анализируются особенности перевода иронического смысла на русский язык.
This thesis investigates the means of expressing irony in contemporary British fiction based on the novels Headlong by Michael Frayn and A History of the World in 10 and ½ Chapters by Julian Barnes as well as addressing the problems that arise when translating ironic meanings. Chapter 1 of the thesis reviews current linguistic theories of irony and examines the evaluative and cognitive aspects of this phenomenon. Chapter 2 proposes a classification of means employed in the two novels to express verbal irony and analyses the strategies used to translate ironic meanings from English into Russian.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By