The problem of translating from close languages (based on Czech and Slovak)
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию специфики перевода с близкородственных языков на материале чешского и словацкого. В работе рассматриваются основные этапы в истории отношений чешского и словацкого языков, а также особенности их языкового родства. На материале романа словацкого писателя Петера Криштуфека "Дом глухого" и его перевода на чешский язык анализируются переводческие стратегии, характерные для перевода с одного близкородственного языка на другой. В заключении делается вывод о необходимости и целесообразности такого типа перевода.
The work is devoted to the study of the specifics of translation between closely related languages based on the material of Czech and Slovak. The paper examines the main stages in the history of relations between the Czech and Slovak languages, as well as the peculiarities of their linguistic affinity. Based on the material of the novel by the Slovak writer Peter Krištúfek "The House of the Deaf Man" and its translation into Czech, the translation strategies typical for translation between one closely related language to another are analyzed. In conclusion, it is summarized that this type of translation is necessary and advisable.
The work is devoted to the study of the specifics of translation between closely related languages based on the material of Czech and Slovak. The paper examines the main stages in the history of relations between the Czech and Slovak languages, as well as the peculiarities of their linguistic affinity. Based on the material of the novel by the Slovak writer Peter Krištúfek "The House of the Deaf Man" and its translation into Czech, the translation strategies typical for translation between one closely related language to another are analyzed. In conclusion, it is summarized that this type of translation is necessary and advisable.