The issue of translating proper names into Italian, Russian and French (a case study of the fantasy novels by J. Rowling about Harry Potter)

Abstract

В настоящей работе представлено исследование имен собственных в контексте художественного произведения жанра фэнтези с целью проведения анализа способов их перевода с английского на русский, итальянский и французский языки. Основным материалом для исследования послужила серия романов фэнтези Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Настоящее исследование является актуальным, так как на данный момент проблема переводов имен собственных в контексте произведений жанра фэнтези является малоизученной, поскольку жанровое устройство фэнтези не ограничено строгими рамками, вследствие чего перед переводчиками нередко встает задача интерпретировать большое количество авторских неологизмов, которые обладает особой этимологией и культурологической спецификой. Целью исследования является компаративный анализ переводов имен собственных и выявление наиболее частотных способов их передачи с английского на русский, итальянский и французский языки. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава посвящена теоретическому обоснованию общего понятия «ономастика», его функциональной единицы «онима», описанию особенностей жанра фэнтези и авторского стиля Дж. Роулинг, а также обзору различных способов и приемов перевода имен собственных. Во второй главе проводится анализ перевода имен собственных с целью выявления наиболее употребляемых приемов их интерпретации на принимающие языки. Каждая глава сопровождается соответствующими выводами. В заключении работы обобщаются итоги проведенного исследования.
This bachelor dissertation presents a study of proper names in the context of works of the fantasy genre to analyze their translation methods from English into Russian, Italian and French. The main material for the study was a series of fantasy novels by J.K. Rowling about Harry Potter. This research is relevant since at the moment the problem of translating proper names in the context of works of the fantasy genre is poorly understood, since the genre device of fantasy is not limited by strict frameworks, as a result of which translators often face the task of interpreting a large number of author's neologisms that have a special etymology and cultural specificity. The study compares the translations of proper names and identifies the most frequent ways of transferring them from English into Russian, Italian, and French. The work consists of a table of contents, an introduction, two chapters, a conclusion, and a bibliography. The first chapter is devoted to the theoretical substantiation of the general concept of "onomastics", its functional unit "onym", a description of the features of the fantasy genre and the author's style of J. Rowling, as well as an overview of various methods and techniques for translating proper names. The second chapter analyzes the translation of proper names to identify the most used methods of their interpretation into the receiving languages. Each chapter is accompanied by corresponding conclusions.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By