Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7761
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМакарьева Анна Петровнаru_RU
dc.contributor.authorБушева Наталья Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorBusheva Nataliaen_GB
dc.contributor.editorИванова Екатерина Павловнаru_RU
dc.contributor.editorIvanova Ekaterina Pаvlovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:01:15Z-
dc.date.available2017-09-29T14:01:15Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other011853en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7761-
dc.description.abstractАннотация к дипломной работе на тему “Перевод этнографических реалий в текстах русских авторов XIX века на французский язык” Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения и выполнена на 55 страницах. Так же к исследованию прилагается 29 листов приложений с таблицами. Для проведения работ нами был избран принцип сплошной выборки на материалах трех наиболее известных авторов 19 века: А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Л. Н. Толстого. В введении представлены несколько задач, решения которых необходимы для достижения результата. В первой главе подробно исследуется такая единица, как реалия, выбирается классификация для этнографических реалий, выделяются наиболее частотные способы перевода. Во второй главе подробно рассматриваются способы перевода с примерами, и делаются выводы.ru_RU
dc.description.abstractAnnotation to the Final qualification paper on the theme "Translation of ethnographic realia in the texts of Russian authors of the XIX century into French" The Final qualification paper consists of an introduction, two chapters and conclusion and take 59 pages. Also, 29 sheets of enclosure with tables are attached to it. For the work we chose the principle of continuous sampling on the materials of three the most famous authors of the 19th century: A.S. Pushkin, M. Y. Lermontov, and L. N. Tolstoy. The introduction presents several tasks, the solutions of which are necessary to achieve the result. In the first chapter we examine realia in detail, choose a classification for ethnographic realia, and pick out the most frequent methods of translation. In the second chapter, the methods of translation with examples are discussed in detail, and we make a conclusion.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectэтнографические реалии; классификация; способы переводаru_RU
dc.subjectethnographic realia; classification; methods of translationen_GB
dc.titleFrench translation of ethnographic realia in the texts of the 19th century Russian authorsen_GB
dc.title.alternativeПеревод этнографических реалий в текстах русских авторов XIX века на французский языкru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.