Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7750
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМиретина Мария Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorЕнюков Александр Юрьевичru_RU
dc.contributor.authorEniukov Aleksandren_GB
dc.contributor.editorСмирнова Алла Николаевнаru_RU
dc.contributor.editorSmirnova Alla Nikolаevnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T14:01:14Z-
dc.date.available2017-09-29T14:01:14Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other011473en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7750-
dc.description.abstractВыпускная квалификационная работа имеет целью анализ переводов библеизмов в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» с русского на французский язык. Выделяется три основных типа перевода: 1) полный эквивалент 2) замена одного библеизма на другой 3) опущение библеизмаru_RU
dc.description.abstractThe goal of the qualification paper is to analyze translations from Russian into French of biblicisms in the novel “Crime and Punishment” written by Fyodor Dostoyevsky. In this paper three types of translation are identified: 1) Full equivalent 2) Substitution of one biblicism by another 3) Omission of the biblicismen_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectБиблеизмru_RU
dc.subjectхудожественный переводru_RU
dc.subjectинтертекстru_RU
dc.subjectДостоевскийru_RU
dc.subjectBiblicismen_GB
dc.subjectliterary translationen_GB
dc.subjectintertexten_GB
dc.subjectDostoyevskyen_GB
dc.titleTranslation of biblicisms as illustrated by Fyodor Dostoyevsky's novel "Crime and Punishment"en_GB
dc.title.alternativeПеревод библеизмов на примере романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»ru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.