Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7307
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЖданова Марина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorZhdanova Marinaen_GB
dc.contributor.editorБоголюбова Лариса Ивановнаru_RU
dc.contributor.editorBogoliubova Larisa Ivаnovnаen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:17:06Z-
dc.date.available2017-09-29T13:17:06Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.other017072en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7307-
dc.description.abstractLa thèse est consacrée à l'étude des particularités de traduction en russe des énonciations indirectes comportant des sens implicites, tirées de différentes pièces de théâtre françaises. La recherche realisée a révélé que les actes de parole indirects qui ont un sens implicite sont très fréquents dans les pièces de théâtre françaises. L'étude de leurs traductions du français en russe a montré que, dans la plupart des cas, les traducteurs transmettent dans la langue-cible les sens implicites conçus par l'auteur du texte authentique, afin de produire le même effet pragmatique sur le public qui perçoit la mise en scène en russe. Les traductions où on recourt à l'implication insuffisante ou à l'explicitation des répliques des personnages, sont très rares.ru_RU
dc.description.abstractThe aim of this Master’s thesis is to investigate the characteristics of the Russian translation of indirect speech acts with implicit meanings in the plays of contemporary French playwrights. The results showed that indirect speech acts are rather frequent in contemporary French theatre plays. The analysis of their translation from French into Russian led to a conclusion that translators most often convey the original implicit meanings in the target language so as to produce the same pragmatic effect on the foreign audience. Translations with inadequate implicit or explicit meanings of the characters’ remarks were rare.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectDialogue théâtralru_RU
dc.subjecttraduction théâtraleru_RU
dc.subjectimpliciteru_RU
dc.subjectconservation des implicaturesru_RU
dc.subjectDramatic dialogueen_GB
dc.subjectdramatic translationen_GB
dc.subjectimpliciten_GB
dc.subjectpreservation of implicatureen_GB
dc.titleTranslation of modern plays from French into Russian: Implicit meanings in the characters' cuesen_GB
dc.title.alternativeОсобенности перевода с французского языка на русский драматургических произведений современных писателей: имплицитные смыслы в репликах персонажейru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Zhdanova_Marina.docArticle548,5 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть
reviewSV_Rapport_de_la_directrice_de_th.docReviewSV12 kBMicrosoft WordПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.