Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/7294
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorМызников Сергей Алексеевичru_RU
dc.contributor.authorБеспалова Юлия Станиславовнаru_RU
dc.contributor.authorBespalova Iuliiaen_GB
dc.contributor.editorТерал Маарикаru_RU
dc.contributor.editorTeral Maarikaen_GB
dc.date.accessioned2017-09-29T13:04:28Z-
dc.date.available2017-09-29T13:04:28Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.other017018en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/7294-
dc.description.abstractВ выпускной квалификационной работе представлены способы перевода русских глаголов на -ся на эстонский язык. Проанализированы варианты, предлагаемые русско-эстонскими словарями. Осуществлена классификация выбранных из словаря В. Мухеля глаголов на -ся на собственно возвратные, взаимно возвратные, общевозвратные, страдательные и иначе неупотребляемые; выделены многозначные, однокоренные, синонимичные, омонимичные возвратные глаголы, неологизмы и архаизмы. Предложен анализ способов перевода каждой из выделенных групп глаголов на –ся на эстонский язык, к числу которых относится добавление к эстонскому производящему глаголу местоимений (end, teineteist и др.), разъяснительных слов, использование эстонских рефлексивных, фреквентативных глаголов и глаголов мгновенного действия. На примере текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на эстонский язык предложен анализ того, какие способы перевода русских глаголов на -ся на эстонский язык чаще избирают переводчики художественных произведений, следуют ли они в своей работе вариантам, предложенными двуязычными словарями.ru_RU
dc.description.abstractThe research paper includes the analysis of different ways of translating Russian verbs with postfix –ся into the Estonian language, given by Russian-Estonian dictionaries. The author offers her classification of verbs with postfix -ся selected from the dictionary of V. Muhel, also attributing synonyms, homonyms, neologisms, archaisms etc. The author suggests several ways of translation of all these types of verbs with postfix -ся into the Estonian language. For example, one way is to use a pronoun (end or teineteist) in addition to the main verb or to use some other words that may help the translator to convey the meaning of the Russian verb. It is also possible to apply some suffixes, which has proved to be one of the most efficient ways of translating these Russian verbs into Estonian. The last part of the research paper contains the analysis of the translation of verbs with postfix -ся into the Estonian language in fiction. The author focuses on how the translators of «Мaster and Margarita» by M. Bulgakov coped with the difficulties of translating verbs with postfix –ся in this book, what translation techniques they have chosen and whether their translation matches the Estonian verbs offered by V.Muhel in his Russian-Estonian dictionary.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectвозвратные глаголыru_RU
dc.subjectэстонский языкru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectглаголru_RU
dc.subjectхудожественная литератураru_RU
dc.subjectсловариru_RU
dc.subject–сяru_RU
dc.subjectpostfixen_GB
dc.subjectthe Estonian languageen_GB
dc.subjectdictionaryen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectfictionen_GB
dc.subjectverbsen_GB
dc.titleThe semantics of the Russian verbs ending with "-ся" and their translation into Estonianen_GB
dc.title.alternativeСемантика русских глаголов на «-ся» и их перевод на эстонский языкru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VIIMANE.pdfArticle9,06 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
reviewSV_BespalovaRecom.docxReviewSV14,43 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.