Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/42639
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСтепаненко Евгения Александровнаru_RU
dc.contributor.advisorStepanenko Evgenia Aleksandrovnaen_GB
dc.contributor.authorДемьянченко Александра Дмитриевнаru_RU
dc.contributor.authorDemancenko Aleksandra Dmitrievnaen_GB
dc.contributor.editorМихайлова Ирина Михайловнаru_RU
dc.contributor.editorMihajlova Irina Mihajlovnaen_GB
dc.date.accessioned2023-07-26T12:44:27Z-
dc.date.available2023-07-26T12:44:27Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.other061283en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/42639-
dc.description.abstractЦелью выпускной квалификационной работы является анализ способов перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский. ВКР состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы. Во введении обоснуется актуальность и новизна темы, а также теоретическая и практическая значимость. В первой главе приводится обзор теоретической литературы, с опорой на которую были классифицированы синтаксические функции причастия I и причастия II, раскрыта проблема определения типа сказуемого, в состав которого входят глагол zijn «быть» и причастие II, рассмотрена тема адъективации причастий, перечислены трудности перевода причастий. Во второй главе описаны способы перевода причастия I и причастия II, проанализированные на основе 300 примеров, собранных методом сплошной выборки из трех источников. В заключении подводятся итоги исследования и даются рекомендации по применению полученных результатов.ru_RU
dc.description.abstractThis research aims to investigate the translation techniques used in translating participle I and participle II from Dutch into Russian. It consists of an introduction, a theoretical chapter, a practical chapter, a conclusion and a reference list. The introduction substantiates the relevance of the topic, as well as theoretical and practical significance. The first chapter provides an overview of the theoretical literature, based on which the syntactic functions of participle I and participle II are classified, the problem of determining the type of predicate with the verb zijn “to be” and participle II is considered, the topic of participle adjectivization is discussed, and the difficulties of translating participles are listed. The second chapter gives the analysis of translation techniques, based on 300 examples collected from three sources. In conclusion, the results of the research are summed up.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectПричастие Iru_RU
dc.subjectпричастие IIru_RU
dc.subjectадъективацияru_RU
dc.subjectглагольные конструкцииru_RU
dc.subjectспособы переводаru_RU
dc.subjectнидерландский языкru_RU
dc.subjectрусский языкru_RU
dc.subjectParticiple Ien_GB
dc.subjectparticiple IIen_GB
dc.subjectadjectivizationen_GB
dc.subjectverb constructionsen_GB
dc.subjectDutchen_GB
dc.subjectRussianen_GB
dc.titleWays to translate the participle I and the participle II from Dutch into Russianen_GB
dc.title.alternativeСпособы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русскийru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Sposoby_perevoda_pricastia_I_i_pricastia_II_s_niderlandskogo_azyka_na_russkij.docxArticle228,63 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_RECENZIA__NAUCNOGO_RUKOVODITELA_Demancenko.pdfReviewSV341,46 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.