Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/42639
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Степаненко Евгения Александровна | ru_RU |
dc.contributor.advisor | Stepanenko Evgenia Aleksandrovna | en_GB |
dc.contributor.author | Демьянченко Александра Дмитриевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Demancenko Aleksandra Dmitrievna | en_GB |
dc.contributor.editor | Михайлова Ирина Михайловна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Mihajlova Irina Mihajlovna | en_GB |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T12:44:27Z | - |
dc.date.available | 2023-07-26T12:44:27Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.other | 061283 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/42639 | - |
dc.description.abstract | Целью выпускной квалификационной работы является анализ способов перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский. ВКР состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы. Во введении обоснуется актуальность и новизна темы, а также теоретическая и практическая значимость. В первой главе приводится обзор теоретической литературы, с опорой на которую были классифицированы синтаксические функции причастия I и причастия II, раскрыта проблема определения типа сказуемого, в состав которого входят глагол zijn «быть» и причастие II, рассмотрена тема адъективации причастий, перечислены трудности перевода причастий. Во второй главе описаны способы перевода причастия I и причастия II, проанализированные на основе 300 примеров, собранных методом сплошной выборки из трех источников. В заключении подводятся итоги исследования и даются рекомендации по применению полученных результатов. | ru_RU |
dc.description.abstract | This research aims to investigate the translation techniques used in translating participle I and participle II from Dutch into Russian. It consists of an introduction, a theoretical chapter, a practical chapter, a conclusion and a reference list. The introduction substantiates the relevance of the topic, as well as theoretical and practical significance. The first chapter provides an overview of the theoretical literature, based on which the syntactic functions of participle I and participle II are classified, the problem of determining the type of predicate with the verb zijn “to be” and participle II is considered, the topic of participle adjectivization is discussed, and the difficulties of translating participles are listed. The second chapter gives the analysis of translation techniques, based on 300 examples collected from three sources. In conclusion, the results of the research are summed up. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Причастие I | ru_RU |
dc.subject | причастие II | ru_RU |
dc.subject | адъективация | ru_RU |
dc.subject | глагольные конструкции | ru_RU |
dc.subject | способы перевода | ru_RU |
dc.subject | нидерландский язык | ru_RU |
dc.subject | русский язык | ru_RU |
dc.subject | Participle I | en_GB |
dc.subject | participle II | en_GB |
dc.subject | adjectivization | en_GB |
dc.subject | verb constructions | en_GB |
dc.subject | Dutch | en_GB |
dc.subject | Russian | en_GB |
dc.title | Ways to translate the participle I and the participle II from Dutch into Russian | en_GB |
dc.title.alternative | Способы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | MASTER'S STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Sposoby_perevoda_pricastia_I_i_pricastia_II_s_niderlandskogo_azyka_na_russkij.docx | Article | 228,63 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_RECENZIA__NAUCNOGO_RUKOVODITELA_Demancenko.pdf | ReviewSV | 341,46 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.