Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/31013
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorПомеранец Инна Борисовнаru_RU
dc.contributor.advisorPomeranec Inna Borisovnaen_GB
dc.contributor.authorЧернышова Полина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorCernysova Polina Sergeevnaen_GB
dc.contributor.editorЯкушкина Ксения Валерьевнаru_RU
dc.contributor.editorAkuskina Ksenia Valerevnaen_GB
dc.date.accessioned2021-07-31T18:39:25Z-
dc.date.available2021-07-31T18:39:25Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.other078916en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/31013-
dc.description.abstractАННОТАЦИЯ выпускной квалификационной работы на соискание степени магистра лингвистики, направление: романские языки (испанский язык) Чернышовой Полины Сергеевны «Прецедентные феномены в испаноязычном и русскоязычном медийном дискурсе» Данная диссертация посвящена исследованию прецедентных феноменов в испаноязычном и русскоязычном дискурсе средств массовой информации, классификации и описанию их отличительных структурных и семантических особенностей, а также анализу способов перевода данных феноменов в текстах медийного дискурса. Актуальность данной работы определяется стремительным распространением медиатекстов в информационном пространстве, которые формируют современную картину мира реципиента, а также возрастающей потребностью в переводе прецедентных феноменов, использующихся в медиатекстах в качестве интертекстуального стилистического приёма. Целью данного исследования является анализ и описание структурных и семантических характеристик прецедентных феноменов в испаноязычном и русскоязычном дискурсе средств массовой информации, а также описание способов их перевода. В ходе исследования были проанализированы структурные и семантические особенности прецедентных феноменов, использующихся в медийном дискурсе, была разработана их классификация в соответствии с источником происхождения. Исследование показало, что выбор способа перевода прецедентного феномена во многом зависит от уровня узнаваемости феномена, который в свою очередь обусловлен источником происхождения. Так, универсально-прецедентные феномены в большинстве случаев имеют эквивалент в языке перевода, при переводе национально-прецедентных феноменов могут применяться кальки, транскрипция, буквальный или описательный перевод, переводческий комментарий или замена.ru_RU
dc.description.abstractSINOPSIS de la tesis de Maestría para recibir el título de Máster en Lingüística Chernyshova Polina Sergeevna “Los fenómenos precedentes en el discurso de los medios de comunicación españoles y rusos” En la presente tesis final de Maestría se examinan las características estructuralmente y semánticamente específicas de los fenómenos precedentes utilizados en el discurso mediático español y ruso y se analizan las técnicas de su traducción en los textos mediáticos. La actualidad de nuestro trabajo está determinada por el papel clave que desempeñan los textos mediáticos, formando la visión del mundo moderno, así como por la urgente necesidad de traducir los fenómenos precedentes utilizados en el discurso mediático como un medio estilístico e intertextual. El objetivo principal del presente trabajo es el análisis y la descripción detallada de unas características estructuralmente y semánticamente específicas de los fenómenos precedentes utilizados en el discurso de los medios de comunicación en las lenguas española y rusa y la descripción de unas técnicas de su traducción. En el proceso de la investigación se analizan las características estructuralmente y semánticamente específicas de los fenómenos precedentes utilizados en el discurso de los medios de comunicación, también se elabora la clasificasión según la fuente. La elección de la técnica de traducción de los fenómenos precedentes principalmente depende del nivel de su reconocibilidad entre los destinatarios, que a su vez depende de la fuente. En la mayoría de los casos, los fenómenos universalmente precedentes tienen un equivalente en la lengua meta. En la traducción de los fenómenos nacionalmente precedentes se pueden usar el calco o la transcripción, la traducción literal o descriptiva, el comentario explicativo o la sustitución.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectпрецедентный феноменru_RU
dc.subjectинтертекстуальностьru_RU
dc.subjectмедийный дискурсru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectfenómeno precedenteen_GB
dc.subjectreferencia culturalen_GB
dc.subjectintertextualidaden_GB
dc.subjectdiscurso mediáticoen_GB
dc.subjecttraducciónen_GB
dc.titlePrecedent phenomena in Spanish-speaking and Russian-speaking Media Discourseen_GB
dc.title.alternativeПрецедентные феномены в испаноязычном и русскоязычном медийном дискурсеru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
VKR_Cernysova_PS_19.M22_fl.docxArticle1,35 MBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_2021_Cernysova_PS_otzyv.pdfReviewSV36,75 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.