Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/14051
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСамарина Марина Сергеевнаru_RU
dc.contributor.authorЛипская Екатерина Александровнаru_RU
dc.contributor.authorLipskaia Ekaterinaen_GB
dc.contributor.editorСмагина Екатерина Владимировнаru_RU
dc.contributor.editorSmagina Ekaterina Vlаdimirovnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:27:30Z-
dc.date.available2018-07-26T15:27:30Z-
dc.date.issued2018
dc.identifier.other042723en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/14051-
dc.description.abstractНастоящая работа посвящена анализу стратегий перевода заглавий фильмов с английского на итальянский язык. Материалом для исследования служат переводы заглавий художественных фильмов Великобритании и США 2016 года, отобранные из электронных баз данных о кинематографе (IMDb, FilmTv) и интернет-энциклопедии Википедии. Анализ направлен на выявление современных тенденций при переводе заглавий художественных фильмов, а также причин, их обуславливающих. При анализе переводов указанных фильмов учитывались следующие факторы: жанр фильма, с которым напрямую связано стремление к его коммерческому успеху, присутствие в заглавии имени собственного, наличие источника, по которому снят фильм, и возможная принадлежность фильма к серии. В результате исследования были выявлены наиболее частотные стратегии перевода заглавий фильмов, а также прослежено влияние вышеперечисленных факторов на выбор переводчика.ru_RU
dc.description.abstractThe study is focused on the analysis of film titles translation strategies. The materials for the study are titles of British and American feature films released in 2016 and their translations into Italian selected from various Internet sources (IMDb, FilmTv, Wikipedia). The study is aimed at revealing contemporary tendencies of translating feature film titles and at establishing the factors that influence the choice of a strategy. The analysis included the following factors: genre of a film, the fact whether a title contained a proper name and whether a film was based on a novel or belonged to a film series. The results of the research showed the modern picture of distribution of movie titles translations by strategies and the impact of the factors mentioned above on the choice of a strategy.en_GB
dc.language.isoru
dc.subjectЗаглавия фильмовru_RU
dc.subjectпереводоведениеru_RU
dc.subjectстратегии переводаru_RU
dc.subjectFilm titlesen_GB
dc.subjecttranslation theoryen_GB
dc.subjecttranslation strategiesen_GB
dc.titleMain strategies of translating the titles of feature films from English into Italianen_GB
dc.title.alternativeОсновные стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского языка на итальянскийru_RU
Располагается в коллекциях:BACHELOR STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.