Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://hdl.handle.net/11701/14051
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Самарина Марина Сергеевна | ru_RU |
dc.contributor.author | Липская Екатерина Александровна | ru_RU |
dc.contributor.author | Lipskaia Ekaterina | en_GB |
dc.contributor.editor | Смагина Екатерина Владимировна | ru_RU |
dc.contributor.editor | Smagina Ekaterina Vlаdimirovnа | en_GB |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T15:27:30Z | - |
dc.date.available | 2018-07-26T15:27:30Z | - |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.other | 042723 | en_GB |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11701/14051 | - |
dc.description.abstract | Настоящая работа посвящена анализу стратегий перевода заглавий фильмов с английского на итальянский язык. Материалом для исследования служат переводы заглавий художественных фильмов Великобритании и США 2016 года, отобранные из электронных баз данных о кинематографе (IMDb, FilmTv) и интернет-энциклопедии Википедии. Анализ направлен на выявление современных тенденций при переводе заглавий художественных фильмов, а также причин, их обуславливающих. При анализе переводов указанных фильмов учитывались следующие факторы: жанр фильма, с которым напрямую связано стремление к его коммерческому успеху, присутствие в заглавии имени собственного, наличие источника, по которому снят фильм, и возможная принадлежность фильма к серии. В результате исследования были выявлены наиболее частотные стратегии перевода заглавий фильмов, а также прослежено влияние вышеперечисленных факторов на выбор переводчика. | ru_RU |
dc.description.abstract | The study is focused on the analysis of film titles translation strategies. The materials for the study are titles of British and American feature films released in 2016 and their translations into Italian selected from various Internet sources (IMDb, FilmTv, Wikipedia). The study is aimed at revealing contemporary tendencies of translating feature film titles and at establishing the factors that influence the choice of a strategy. The analysis included the following factors: genre of a film, the fact whether a title contained a proper name and whether a film was based on a novel or belonged to a film series. The results of the research showed the modern picture of distribution of movie titles translations by strategies and the impact of the factors mentioned above on the choice of a strategy. | en_GB |
dc.language.iso | ru | |
dc.subject | Заглавия фильмов | ru_RU |
dc.subject | переводоведение | ru_RU |
dc.subject | стратегии перевода | ru_RU |
dc.subject | Film titles | en_GB |
dc.subject | translation theory | en_GB |
dc.subject | translation strategies | en_GB |
dc.title | Main strategies of translating the titles of feature films from English into Italian | en_GB |
dc.title.alternative | Основные стратегии перевода заглавий художественных фильмов с английского языка на итальянский | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | BACHELOR STUDIES |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
VKR_Lipskaya.pdf | Article | 1,43 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_otzyv_lipskaya.pdf | ReviewSV | 700,35 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_na_VKR_Lipskoj_E_A_.doc | ReviewRev | 37 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_Recenziya_na_VKR_Lipskoj_E_A___.doc | ReviewRev | 37 kB | Microsoft Word | Просмотреть/Открыть |
reviewSV_st005756_Smagina_Ekaterina_Vladimirovna_(supervisor)(Ru).txt | ReviewSV | 3,24 kB | Text | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.