Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12405
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorНиколаев Сергей Ивановичru_RU
dc.contributor.authorФу Хэнru_RU
dc.contributor.authorFu Hengen_GB
dc.contributor.editorБухаркин Петр Евгеньевичru_RU
dc.contributor.editorBukharkin Petr Evgenevichen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:17:53Z-
dc.date.available2018-07-26T15:17:53Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other022150en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12405-
dc.description.abstractАвтокомментарий А. Д. Кантемира является одной из важнейших составляющих частей как его переводных, так и оригинальных текстов. А. Кантемир в самый ранний период его творчества уже снабжает свой текст изобильными примечаниями. Они расширяют культурный ракурс современного Кантемиру читателя; толкуют неясные места, особенно в сжатых поэтических текстах самого поэта; перекликаются с комментируемыми текстами и т. д. Без них мы не можем правильно и целостно интерпретировать творчество Кантемира. Комментарии А. Кантемира представляют собой исключительный литературно-культурный феномен восемнадцатого века как в русском контексте, так и в европейском контексте. По сравнению с примечаниями к переводам Петровской эпохи, Кантемир увеличивает толкуемый предмет, устанавливает стройную структуру своих комментариев. При сопоставлении с примечаниями Г. Р. Державина обнаруживается, что кантемировские комментарии, в какой-то степени, приобретают филологический характер. В силу того, что произведения Кантемира адресованы самому широкому кругу читателей, авторские примечания к ним также отличаются от примечаний европейских комментаторов. Это наблюдается, например, при сопоставлении с примечаниями Иоганна Кристофа Готшеда к переводу "Разговоров о множестве миров" Б. Фонтененя, с комментариями Анны Дасье к переводу анакреонтических од, с примечаниями королевского профессора Кембриджского университета Джошуа Барнеса к переводу анакреонтических од. Многие исследователи обращают особое внимание на автокомментарии А. Кантемира (Н. Ю. Алексеева, Е. Э. Бабаева, П. Е. Бухаркин, И. З. Серман и т. д.). Несмотря на это, примечания переводных и собственных сочинений А. Кантемира не изучены системно. В данной работе предлагается системный подход к исследованию кантемировских комментариев, состоящий в том, чтобы продемонстрировать их эволюцию в разные периоды творчества Кантемира; описать различия примечаний к переводным сочинениям и оригинальным сочинениям в разных жанрах; рассмотреть автокомментарии в четырех аспектах: комментируемый предмет, структура примечаний, источник и функция.ru_RU
dc.description.abstractAntioch Dmitrievich Cantemir's autocommentary is one of the most important parts of his translated and original texts. A. Cantemir in his earliest creative period already supplies his text with abundant notes. They expand the cultural perspective of the contemporary Cantemir reader; interpret vague places, especially to their own concise poetic texts; respond to the commented texts and etc. Without them we can not properly and completely interpret his work. A. Cantemir's commentaries are an exclusively literary and cultural phenomenon of the 18th century both in the Russian context and in the European context. Compared to the notes on translations of the Petrine era, Cantemir increases the object of the interpretations, establishes well-constructed structure of his comments. Comparing with the notes G. Derzhavin, Cantemir's comments acquire a 'culturetregarian' function. In connection with the potential reader of Cantemir -- the widest circle of the reader, Cantemir's notes also differ from European commentators to the same translation, for example, notes by Johann Christoph Gottsched to the translation 'Conversations on the Plurality of Worlds' of B. Fontenelle, Anne Dacier's comments on the translation of the anacreonical odes, notes by the royal professor of Cambridge University, Joshua Barnes, on the translation of the anacreonical odes. Many researchers pay special attention to the autocommentaries of A. Cantemir (N. Yu. Alekseeva, E. E. Babaeva, P. E. Bukharkin, J. Z. Serman, etc.). Despite this, the notes of A. Cantemir's translated and original works have not been studies systematically. This paper is devotes to the application of a systematic approach to the study of Cantemir's commentaries: to demonstrate their evolution in different creative periods of Cantemir; to describe the differences in the notes to his translated and original works, and different genres; to consider mainly in four aspects: commented subject, structure of notes, source of comments and their function.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectА. Д. Кантемирru_RU
dc.subjectавтокомментарийru_RU
dc.subjectтолкуемый предметru_RU
dc.subjectструктураru_RU
dc.subjectисточникru_RU
dc.subjectфункцияru_RU
dc.subjectA. Cantemiren_GB
dc.subjectautocommentaryen_GB
dc.subjectcommented objecten_GB
dc.subjectstructureen_GB
dc.subjectsourceen_GB
dc.subjectfunctionen_GB
dc.titleAntioch Cantemir's autocommentariesen_GB
dc.title.alternativeАвтокомментарии А.Д.Кантемираru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Avtokommentarii_A_D_Kantemira.docxArticle182,25 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_otzyv_nauchnogo_rukovoditelya_Fu_Xen.docxReviewSV14,8 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
reviewSV_Fu_Xen.docxReviewRev21,22 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.