Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/11701/12077
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorЕршова Надежда Борисовнаru_RU
dc.contributor.authorДанилова Анастасия Владимировнаru_RU
dc.contributor.authorDanilova Anastasiiaen_GB
dc.contributor.editorИванова Елена Юрьевнаru_RU
dc.contributor.editorIvanova Elena Iurevnаen_GB
dc.date.accessioned2018-07-26T15:16:58Z-
dc.date.available2018-07-26T15:16:58Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.other010912en_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11701/12077-
dc.description.abstractАннотация на выпускную квалификационную работу магистра Кафедры славянской филологии СПбГУ А.В. Даниловой «Присчётные существительные в болгарском и английском языках» Научный руководитель: д.ф.н., профессор Иванова Е.Ю. Данная магистерская диссертация посвящена рассмотрению семантической и синтаксической специфики т. н. «присчетных» слов (Е.Р. Добрушина) и конструкций, их включающих, в болгарском и английском языках. «Присчетные слова» не являются обозначением ни количества, ни исчисляемого.Таковы, например, лексемы болг. бутилка, връзка, литър или англ. herd, bite, row в составе конструкций две бутилки ракия, три връзки лук, пет литра кафе, two herds of elephants, a bite of bread, five rows of rocks. Теоретическую базу проведённого исследования составили работы Е.Р. Добрушиной, И.А. Мельчука, С.А. Крылова, А.Ю. Айхенвальд, В.Б. Борщёва, Б.Х. Парти, Е.В. Рахилиной, М. Алмалеха, К. Алана, Л. Бремс, К. Попова и др. Актуальность темы определяется тем, что в лингвистической литературе не уделяется достаточно внимания особенностям конструкции, содержащей присчётное существительное, не изучена её роль в ряду других средств, образующих категорию количества. Отсутствуют работы, в которых бы сопоставлялись эти конструкции в болгарском и английском языках. В ходе исследования обосновывается выбор наиболее адекватного для описания этих существительных обозначения («присчётные существительные») и анализируются варианты возможной классификации данной группы лексем. Выделяются синтаксические особенности конструкций с присчётным компонентом в болгарском и английском языках. В частности, рассматриваются вопросы определения главного и зависимого компонента в данной конструкции, а также выявления способа её предикативного согласования. В работе устанавливаются средства передачи английских словосочетаний с присчётными существительными на болгарский язык. Определен список присчётных лексем с выявлением их вариантных соответствий в болгарских переводах. Материалом для исследования послужили примеры из текстов современных болгароязычных (Б. Априлова, З. Евтимовой, А. Попова, П. Христозова) и англоязычных авторов (С. Кинселлы), из произведений которых, на основе сплошной выборки, сформировано два отдельных корпуса (болгарский и англо-болгарский). Общее количество исследуемых отрывков в обоих корпусах составило 895 примеров, при этом на английском языке рассмотрено 368 примеров, а на болгарском ‒ 527 (последняя цифра включает в себя также предложения, представляющие собой функциональные переводческие соответствия английским примерам, что не всегда предполагает наличие присчётного компонента). Анализ исследованного материала позволил установить, что одно и то же присчётное существительное в разных своих значениях может входить в разные лексико-семантические классы присчётных слов в зависимости от семантики второго существительного конструкции Num + N1 + N2 и прагматики ситуации. В ходе исследования были выделены следующие группы конструкций с присчётными словами, обозначающими: контейнер / сосуд; единицы неточного или неопределённого измерения, включающие указание на дискретность для разных недискретных или недостаточно дискретных исчисляемых, упорядоченность параметрических характеристик объекта, совокупность людей и животных; «парные» предметы (существительное пара); меру (в единицах метрической системы, а также в дробях и процентах). Установлено, что для сферы предикативного согласования и в болгарском, и в английском языках характерно колебание между формальным и семантическим согласованием. Анализ структурных особенностей болгарских предложных конструкций с присчётными существительными показал, что в качестве связующего элемента в них выступают предлоги с, от, на. В аналогичной английской конструкции данную функцию выполняют предлоги of и with (последний характерен лишь для конструкций, обозначающих вместилище и содержимое). Особенностью английского языка на фоне болгарского является возможность образовывать присчётные существительные с помощью морфем -ful и -load, а также допустимость перестановки прилагательных относительно именных субстантивных компонентов конструкции с количественным значением. Для рассматриваемых в работе болгарских беспредложных конструкций исключается возможность употребления артиклевой формы второго существительного. Предложные конструкции, напротив, допускают подобные случаи. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации круга присчётных лексем в английском и болгарском языках, в установлении их сущностных структурно-синтаксических характеристик. Результаты билингвального выявления способов перевода на болгарский язык субстантивных именных конструкций с присчётными словами представляют интерес для теории и практики перевода. Работа состоит из Введения, четырёх глав и Заключения. К основному тексту прилагается список использованной литературы (87 наименований) и источников (17 наименований), а также два приложения, которые демонстрируют распределение исследуемых присчётных существительных по лексико-семантическим группам. Объём работы составляет 156 страниц.ru_RU
dc.description.abstractThis master's thesis is devoted to the consideration of the semantic and syntactic specificity of the so-called "nouns denoting quantity" (E.R. Dobrushina) in Bulgarian and English. "Nouns denoting quantity" are not a designation of neither quantity nor countable nouns. These are, for example, lexemes бутилка, връзка, литър (in Bulgarian) or herd, bite, row (in English) as a part of the constructions две бутилки ракия, три връзки лук, пет литра кафе, two herds of elephants, a bite of bread, five rows of rocks. For the theoretical basis for the study were used the works of E.R. Dobrushina, I.A. Melchuk, S.A. Krylova, A.Yu. Aichenwald, V.B. Borshcheva, B.Kh. Party, E.V. Rakhilina, M. Almaleh, K. Alan, L. Brems, K. Popov, and others. The relevance of the topic is determined by the fact that the linguistic literature does not pay enough attention to the features of the construction containing a noun denoting quantity; its role in a number of other means that form the category of quantity has not been studied. There are no works in which these constructions were compared in Bulgarian and English. The choice of the most appropriate description for these nouns ("nouns denoting quantity") is substantiated and options for the possible classification of a given group of lexemes are analyzed. Syntactic features of structures with an estimated component in Bulgarian and English languages are singled out. In particular, the issues of determining the main and dependent component in a given construction are examined, as well as the way to predict it predictively. In the work, means are set for the transmission of English phrases with a noun denoting quantity to the Bulgarian language. A list of these nouns is identified with the identification of their variant correspondences in Bulgarian translations. It is established that for the sphere of predicative agreement both Bulgarian and English languages are characterized by a fluctuation between formal and semantic agreement. An analysis of the structural features of the Bulgarian prepositional constructions with nouns denoting quantity has shown that the prepositions c, от, на are the connecting elements in them. In a similar English construction, this function is performed by the prepositions of and with (the latter is characteristic only in the constructions denoting the container and the contents). A feature of English on the background of Bulgarian is the ability to form nouns denoting quantity with the help of the morphemes -ful and -load, and the permissibility of permutation of adjectives relative to the nominal substantive components of the construction with a quantitative value. The theoretical significance of the research lies in the systematization of the circle of nouns denoting quantity in English and Bulgarian languages, in the establishment of their essential structural and syntactic characteristics. The results of a bilingual identification of the ways of translating the substantive nominal constructions into the Bulgarian language with words denoting quantity are of interest for the theory and practice of translation. The work consists of an Introduction, four chapters and a Conclusion. The main text is accompanied by a list of used literature (87 titles) and sources (17 titles), as well as two annexes that demonstrate the distribution of the nouns denoting quantity in terms of lexical and semantic groups. The volume of work is 156 pages.en_GB
dc.language.isoru-
dc.subjectприсчётные существительныеru_RU
dc.subjectименная субстантивная конструкцияru_RU
dc.subjectквантификаторыru_RU
dc.subjectклассификаторыru_RU
dc.subjectнумеративыru_RU
dc.subjectсчётные словаru_RU
dc.subjectколичественные конструкцииru_RU
dc.subjectболгарский языкru_RU
dc.subjectанглийский языкru_RU
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectNouns denoting quantityen_GB
dc.subjectnominal substantive constructionen_GB
dc.subjectquantifieren_GB
dc.subjectclassifieren_GB
dc.subjectnumeralsen_GB
dc.subjectmeasure worden_GB
dc.subjectquantitative constructionsen_GB
dc.subjectBulgarianen_GB
dc.subjectEnglishen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjecttranslation transformationsen_GB
dc.titleNouns denoting quantity in Bulgarian and English languagesen_GB
dc.title.alternativeПрисчетные существительные в болгарском и английском языкахru_RU
Располагается в коллекциях:MASTER'S STUDIES



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.