Отзыв на выпускную квалификационную работу студентки IV курса отделения литовского языка и литературы Марии Викторовны Крюгер «Особенности литовской паремиологии в сборнике Й. Бродовского» Выпускная квалификационная работа посвящена сборнику литовского мелкого фольклора XVIII века — «Litauische Sprichtworter und Rätsel» Й. Бродовского — и состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка литературы, содержащего 23 позиции исследовательской литературы, общий объём работы 2,3 а. л. (50 стр.). Работа была проверена на предмет плагиата. Результаты проверки свидетельствуют об отсутствии элементов плагиата. Текстовые же совпадения (8%) включают в себя разного рода клише, наименования статей и фамилии их авторов, отдельные цитаты из работ, которые имеют правильно оформленные ссылки на источники. Исследование ведётся на основе подготовленных Оной Алякнавичене факсимильного издания, индекса и комментария к сборнику Й. Бродовского, который опубликованы лишь в 2014 году, то есть, рассматривается до сих пор мало известный памятник литовского языка. Целью своей ВКР М. В. Крюгер ставит «рассмотрение особенностей графики, плана выражения и плана содержания изречений, деление паремий на типы, особенности лексики изречений, а также основные семантические группы, встречающиеся в них» (стр. 5). Во введении не указанно точное количество анализируемых паремий: из 1 й главы следует, что их число «около 500» или «приблизительно 500 единиц» (стр. 10), но в конце 4 й главы говорится, что «был проведен семантический анализ тех изречений, которые представляют наибольший интерес для данного исследования» (стр. 46). В работе впервые представлены переводы на русский язык «большинства паремий» сборника Й. Бродовского, что можно считать практической частью ВКР, свидетельствующей о наличии у М. В. Крюгер не только необходимых знаний литовского литературного языка, но и навыков анализа диалектного и древнего литовского языка. В 1 й главе удачно представлен исторический контекст Малой Литвы начала XVIII в., рассказывается, как развивалась дискуссия о литовском языке и что побудило Й. Бродовского собирать литовский фольклор. М. В. Крюгер опирается на работы известных литовских языковедов Й. Палёниса, З. Зинкявичюса, А. Сабаляускаса, а также автора критического издания сборника Й. Бродовского — Оны Алякнавичене. Нельзя согласиться с тем, как М. В. Крюгер интерпретирует двойные согласные (стр. 12): их использование в тексте — результат влияния немецкой орфографии, и ссылка на Й. Палёниса здесь действительно уместна, но неуместна ссылка на «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (расшифровка её, кстати, осутствует в списке литературы) и пояснение, что геминаты — «двойные согласные, при артикуляции которых происходит задержка размыкания». Й. Палёнис говорит о графическом приёме обозначения краткости предшествующего гласного, а О. С. Ахманова о фонологическом явлении в области консонантизма. Несколько смущает раздел «Выводы первой главы» (стр. 13), который идёт вне нумерации и не попал в оглавления, а сами выводы не совсем точно отражают содержание всех 3 х разделов 1 й главы. Глава 2 посвящена литовскому малому фольклору и даёт представление об этом богатом материале. Паремии анализируются на основе классификации Г. Л. Пермякова (стр. 14–16), даются примеры, собранные Й. Бродовским с переводом на русский язык. В этой главе продемонстрированы хорошие знания литовского материала, похвально, что по возможности предлагается не только перевод на русский язык, но и русский эквивалент того или иного примера (стр. 15: Ginna kai’ Pèmpe Wa{ì}kus ‘Защищает, как чибис детей’ (рус. Бережет как зеницу ока)). Остается вопрос, стоит ли при классификации и дефиниции присловий опиратъся на «Толковый словарь русского языка» (стр. 17), а не на специальную литературу, которая уже цитируется в этой главе? Заметно, что М. Крюгер понравилась «дохристианская молитва», которая цитируется и снабжается комментариями 3 раза: на стр. 23–24, 27 и 35–36. В таком случае следовало бы использовать внутренние ссылки в тексте ВКР. Выводы к второй главе (стр. 25) соответствуют содержанию её двух разделов. Глава 3 посвящена лексике паремий, рассматриваются аналоги или соответствия немецким изречениям и кальки немецких пословиц. Интересно, что тут можно найти и соответствия на латышском языке, напр., Tÿkas Wandů gilus ‘Тихие воды глубоки (Still Waßer iſt tieff ‘Тихие воды глубоки’) — ср. лтш. klusie ūdeņi ir tie dziļākie. На стр. 27 отсутствует перевод на русский язык пословицы Tÿka (tilintiji) Kiaule didelę Sʒáknį ißkniſa (нем. то же самое). У этой пословицы также есть лтш. соответствие klusa cūka dziļu sakni rok ‘тихая свинья глубокий корень роет’. Глава 4 посвящена семантике паремий, которая, по словам М. Крюгер «разнообразна, как сама жизнь» (стр. 32). Здесь разбираются примеры, связанные с религией (стр. 33–36), характеристикой человека (стр. 36–38), социальные роли (стр. 38–42) и животные (стр. 42–46). Некоторые утверждения остаются без пояснений или ссылки на источник, напр. на стр. 32: «Цель данной главы – рассмотреть основные темы пословиц, поговорок и загадок: это тем более важно и интересно, что большая их часть зафиксирована на литовском языке впервые». Недостатком выпускной работы является отсутствие каких-либо статистических данных. Автор выражается очень образно, но уместно было бы привести количественные данные в процентах или число употреблений. Вряд ли целесообразно пытаться характеризовать материал «эпитетами» вроде «Формы императива представлены в сборнике особенно хорошо» (стр. 22), «встречается немалое количество» (стр. 30), «большая их часть зафиксирована на литовском языке впервые» (стр. 32), «паремии с наставительной формой, которых в сборнике совсем немного» (стр. 34), «Данная семантическая группа является весьма обширной: к ней в большей или меньшей степени можно отнести каждое третье изречение, включенное в сборник» (стр. 36), «Большое количество паремий, относящихся к этой семантической группе, объединяет характеристика „хороший“» (стр. 37). Надо сделать замечание о транслитерации литовских фамилий: согласно действующей инструкции следовало бы писать Алякнавичене, а не Алекнавичене, как предлагает выпускница отделения литовского языка М. В. Крюгер. Надо определиться и с именем (инициалом) автора исследуемого текста: в работе вперемешку встречается Й. и Я. Бродовский. Отметим недостатки в составлении библиографии: 1) на стр. 12 есть ссылка на [Ахманова 1966: 140], на стр. 30 имеется ссылка на [Сакалаускене 2015: 144], на стр. 33 есть ссылка на [Григас 1993: 102], на стр. 46 — [Топоров 1980: 245], однако эти работы не упомянуты в списке литературы; 2) в тексте иногда не указаны страницы приводимых цитат: на стр. 10 [Aleknavičienė 2014: ], на стр. 18 [Михельсон 1896–1912], на стр. 26 [Zinkevičius 1984–1995], на стр. 28 [Aleknavičienė 2014: ] 3) требовалась бы точная ссылка на страницу реферируемого мнения О. Алякнавичене на стр. 29: «О. Алекнавичене указывает, что изначально форма apetai также имела место у Бродовского, однако позже она была исправлена на apie tai». Из мелких замечаний оформления можно упомянуть отсутствие инициалов (стр. 7 «Дротвинас», стр. 9 «трудами Сирвидаса и Гаака», стр. 15 «Предложенная Пермяковым классификация» и др.). Оформление примеров и текста самой ВКР оставляет желать лучшего (отсутствие знаков препинания (стр. 11 сноска 1, стр. 17), неаккуратностъ (стр. 15 «беднЯков», стр. 17 при оформлении суффикса, опечатки на стр. 9 «которые был», стр. 19 «неоткрмленный», стр. 22 «выскольнувшее»), непоследовательность использования кавычек при оформлении источников (ср. «Первым вышел трактат Гумбинского священника Михаеля Мёрлина Principium primarium in lingva Lithvanica» (стр. 7) и «трактата Мёрлина „Principium primarium in lingva Lithvanica“» (стр. 8)), опечатки в пунктуации при оформлении ссылки (стр. 14: «Г. Л. Пермяков классифицирует их по трем видам грамматической завершенности: [Пермяков 1988: 17]», стр. 36: «[Lebedys:1956]») и др. Заключение дает оценку самой ВКР («обширный анализ материала», «обширная работа по переводу паремий»), а выводы и находки по большей части отражены в выводах к главам. Хотелось бы главные результаты увидеть в более концентрированном виде. В целом это хороший опыт филологического исследования, работа М. Крюгер позволит и другим познакомится с малыми формами литовского фольклора, которые предоставлены в сборнике Й. Бродовского. Работа соответствуют требованиям, предъявляемым к выпускной квалификационной работе бакалавра лингвистики, может быть защищена, и, несомненно, заслуживает положительной оценки. 31 мая 2016 года Ст. преподаватель Э. Андронова