РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу Степановайте Каролины Леонидовны по теме ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D. НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Работа Степановайте Каролины – серьёзное и самостоятельное исследование, вписывающееся в основное направление работы программы ЛМКК. В данной дипломной работе полностью раскрыта заявленная в названии тема. Тема представляется актуальной, так как проблемы киноперевода и, в частности, особенности перевода такого жанра, как современный медицинский телесериал, являются малоизученными. Более того, особенности использования метафорических выражений в медицинском контексте и языке кино недостаточно проанализированы. Исследование является интересным с научной точки зрения, ибо проблема недостаточно рассмотрена в научной литературе. В работе рассматриваются когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе. Внимание также уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре и стилистическому своеобразию языка современных англоязычных телесериалов. Задачи, поставленные автором, включают в себя рассмотрение основных теорий метафоры и их развития с течением времени, изучение подходов к переводу метафор в рамках теории перевода, выявление особенностей киноперевода и его видов, анализ способов перевода метафор в медицинском дискурсе выбранного телесериала. В теоретической части исследования за основу были взяты работы по теории перевода и когнитивной лингвистике таких отечественных и зарубежных исследователей, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, П. Ньюмарк, К. Шеффнер, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э. Табаковска, Э. Маккормак, Н. Мандельблит. Особого упоминания заслуживает практическая часть исследования, в которой на примере 70 эпизодов медицинской драмы House M.D. анализируются более ста примеров использования и перевода на русский язык концептуальных и креативных метафор, использованных в речи героев. Теоретические постулаты при этом были подкреплены практическим материалом. На основании полученных выводов были проведены статистические подсчеты частотности применения переводческих приемов при передаче метафоры на русский язык. Автор продемонстрировал высокую степень владения теоретическим материалом, а также великолепную способность формулировать собственную точку зрения по рассматриваемой проблеме. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме. Тема раскрыта полностью. Структура ВКР, обоснованная задачами исследования, имеется. Некоторые актуальные проблемы теоретического и практического характера в работе отражены. Современная литература в работе над дипломным проектом использована. Развёрнутое обоснование выводов присутствует. Работа доступна для чтения и понимания с точки зрения языка, стиля, расположения материала, наглядности таблиц и диаграмм. Данная дипломная работа практически безукоризненна с точки зрения структуры и оформления. Работа заслуживает отличной оценки. 1 июня 2017 г. Д. Вёрткин, PhD старший преподаватель