РЕЦЕНЗИЯ НА ВЫПУСКНУЮ КВАЛИФИКАЦИОННУЮ РАБОТУ НА СОИСКАНИЕ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА ФИЛОЛОГИИ ЕМЕЛЬЯНОВОЙ ВЕРЫ ПАВЛОВНЫ «ФОРМУЛЫ ПРОКЛЯТИЙ В АНТИЧНЫХ НАДПИСЯХ» Рецензируемая работа представляет собой сочинение объемом 47 страниц, состоящее из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений. В списке литературы – 26 позиций. Во Введении предельно четко описаны источники, то есть греческие надписи на табличках с заклятиями (tabellae defixionum), относящиеся к периоду с 6 по 2 вв. до н.э., а также латинские надписи 2-4 вв. н.э., отмечена актуальность темы, а также цели и задачи, которые ставит перед собой Вера Павловна: определив место так называемых «связующих проклятий» в системе античных верований, проследить эволюцию этих словесных формул на основе сравнительного анализа специальной лексики. Сразу следует отметить, что автор работы успешно достигает поставленной цели. Исследование четко структурировано, что помогает читателю с легкостью следить за ходом мысли автора. Разбору лексики заклятий предшествует внятный обзор литературы и достаточно подробный, но не выходящий за разумные пределы историко-культурный экскурс, определяющий место свинцовых табличек с заклинаниями в системе античных религиозных и магических представлений (Главы 1и 2: Теоретические вопросы изучения defixiones и Практика связывающих проклятий в античности). В этой части работы особенно любопытными мне показались сведения практического характера: изготовление табличек, объяснение выбора свинца в качестве материала, роли сворачивания тонких пластинок металла и скрепления их гвоздями в черной магии и выбор места, в котором изготовители и заказчики прятали таблички. Важно подчеркнуть, что этот «практический» экскурс вполне уместен и вовсе не имеет отвлеченного характера, поскольку сопровождается ссылками и цитатами из сочинений античных авторов (Платона, Тацита), в которых упоминаются обряды с использованием соответствующего инструментария. Особую важность – в контексте заявленной автором темы – приобретает раздел «Лексика», в котором подробно разбираются termini technici заклятий: глаголы καταδέω, συνδέω, defīgo, ligo, obligo, значение предлога πρός, чаще всего встречающегося в формулах обращения к богам. Третья глава, названная «Формулы проклятий», является центральной в работе В.П.Емельяновой. В первой ее части – «Виды классификаций по формулам» - она перечисляет все существующие на данный момент классификации табличек, самая ранняя из которых была сделана Евгением Георгиевичем Кагаровым. На ее основе затем появились классификации Кристофера Фараоне и Эстер Эйдинов. Вторую часть этой главы, которая является наиболее интересной и самостоятельной, Вера Павловна посвящает эволюции формульных проклятий. Она рассматривает образцы формул заклятий в диахронической последовательности и приходит к выводу, что с течением времени заклятия развивались в сторону усложнения и разветвленности структуры текста. Если в древнейшем своем виде defixiones были простым списком имен, то впоследствии они эволюционируют в сторону схемы «имя проклинаемого + глагол в 1-м лице единственного числа», а затем превращаются в тексты, больше похожие на молитвы, обращенные к хтоническим божествам. Примитивный характер ранних надписей автор резонно объясняет тем, что изначально ритуал проклятия был более сложным, и все то, что в позднейшие времена писалось прямо в табличке (обращение к богам, описание воздействия на жертву), сперва произносилось в ходе ритуала. Со временем функции ритуала возлагаются на сами надписи, которые по этой причине все больше усложняются. Хочется подчеркнуть, что Вера Павловна предлагает убедительные интерпретации некоторых плохо сохранившихся надписей (с. 38-40), и на основе повторяющейся от раза к разу лексики достраивает недостающий контекст, компенсируя тем самым фрагментарность источников. В качестве примера можно привести рассуждения автора по поводу сравнения 2 надписей – Сицилийской 5 в. до н.э. и Афинской эпохи эллинизма. Однако отдельные пункты этого разбора вызывают возражения. Так, на с. 40 Вера Павловна полемизирует с Джефри по поводу формы Κέρδον: Джефри видит в ней аккузатив имени собственного, а В.П. предлагает считать ее формой от Κέρδος – «прибыль», что совершенно невозможно, т.к. Κέρδος – существительное 3 скл., и форма Κέρδον от него не образуется. Довольно много неточностей в переводах и других надписей. На с. 41 в переводе τὸμ μετ’ Εὐρυπτολέμου поставлено 3 вопросительных знака возле формы τὸμ, а между тем ее легко можно интерпретировать как аккузатив артикля муж. рода, субстантивирующий μετ’ Εὐρυπτολέμου, т.е. «Я связываю того, кто с Эвриптолемом». Такие артикли с ассимиляцией перед губными нередко встречаются, например, во фрагменте пеана: Παιωνίζειν πρῶτον περὶ τὸμ βωμὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος τόνδε τὸμ παιῶνα ἐστρὶς (Fragm. Erythraeum paeanis in Apollinem). Вопрос следовало бы поставить возле (Εὐρ]υπτ[όλ]εμον καταδῶ καὶ Ξενοφῶντα) Ξενοφῶν, которое В. П. вообще оставляет без перевода. А ведь с этим словом смысл получаются более интригующий: «Я, Ксенофонт, связываю Эвриптолема и Ксенофонта». На с. 23 читаем перевод: «Я связываю его брата Сосимена и его слугу Карпа, продавца ткани, и Гликантия, которого зовут Малтака...». В греческом тексте, на самом деле, стоит женское имя Γλύκανθιν ἣν καλοῦσι Μαλθάκην, и местоимение ἣν совершенно недвусмысленно подчеркивает женский пол референта. На с. 20 целая строка из греческого текста - πρὸς τὸ[ν] Ἑρ[μῆ]ν τὸν κάτοχον – не отражена в переводе. В нескольких надписях встречаются однокоренные, но все же отличные по смыслу слова ἐργα и ἐργασίας как мишени наговоров, автор ВКР переводит их одним и тем же словом - «дело» или «дела» (например, на с. 29). Мне кажется, следовало все же отразить их семантические нюансы: ἐργασία – это чаще «ремесло, промысел или источник дохода», т.е. business, а не work. На с. 36 фразу ὥσπερ ταῦτα ψυχρὰ καὶ ἐπαρίστερα οὕτως τὰ Κράτητος τὰ ῥήματα ψυχρὰ [καὶ [ἐπαρί]στερα γέν[οι]το В. П переводит: «Подобно тому, как эти (речи) бесстрастные и перевернуты, пускай и речи Кратета станут бесстрастными и перевернутыми». Мне кажется, здесь следовало обыграть многозначность, объемность слова ἐπαρίστερα в контексте заклятия: оно может означать не только перевернутый (т.е. написанный справа налево, как это часто в defixiones), но и «неуклюжий» – весьма уместное пожелание в адрес судебных речей противника, которые, по статистике К. Фараоне, являются мишенью заклятий в 30 процентах случаев, а в магических текстах ἐπαρίστερος может означать, кроме того, «левый, зловещий», что также прекрасно подходит к теме разбираемых надписей. К другим замечаниям. На с. 25 В. П. перечисляет наиболее популярные божества, к которым обращаются авторы заклятий. В основном, это хтонические божества – Персефона, Геката, Аид -, но чаще всех упоминается все же Гермес. Мне представляется, что это требует специального пояснения: ведь подземный мир – далеко не первое, что ассоциируется с именем Гермеса. При этом в книге Е. Г. Кагарова (с. 62), со ссылкой на статью Ф. Ф. Зелинского о «Гермесе Трижды Величайшем», дается прекрасное толкование связи этого бога с хтоническими верованиями (там подробно говорится и про Аркадию с Келеной, и про Стимфалийское озеро и Стикс с загадочными катавотрами). Статья эта, между прочим, была бы нелишней в списке литературы. Кстати, «историю отечественных исследований defixiones» (с.7) не стоит отделять от мировой, поскольку наука интернациональна. Более того, на книгу Кагарова – одну из первых по теме – ссылается К. Фараоне и другие ученые, о чем автор ВКР, впрочем, упоминает. Что касается классификации формул по Кагарову (с. 28-31), не совсем понятно, почему одни разряды сопровождаются несколькими примерами (№ 2), а другие не удостоились ни одного (№ 3,5). На с. 38 две сопоставляемые надписи оформлены в виде таблицы, что, вообще говоря, очень удобно. Жаль только, что у таблицы нет названия. В работе встречаются и другие, более мелкие, погрешности. На с. 13 сноски 14 и 15 перепутаны, т. е. цитата из Джордана не соотнесена с ее переводом. На с. 15 при перечислении есть «во-вторых», но нет «во-первых». Не всегда в соответствии с принятым правилами оформляются ссылки (с. 20), букву «р.» после точки следует писать с прописной, а не строчной. Список литературы должен иметь сплошную нумерацию, и инициалы авторов - следовать за фамилией, а не наоборот. В работе непоследовательно транслитерируются имена собственные. Так, на сс. 21 и 31 анализируется одна и та же надпись, жертва которой именуется то Ифемифаном, то Ифеминтом. То же с именем Офелин/ Офелион; имя Огюста Одоллена (издателя надписей) на с. 40 редуцировано до «Одолль», Хенк Верснел транслитерирован то с 1, то с 2 «л» (с. 41 и 42). Нет постоянства и в терминологии: заклятия называются то «связывающими», то «связующими». Довольно много пунктуационных ошибок, систематически не обособляется причастный оборот. Работа не свободна от опечаток, иногда курьезных: так, на с. 15, в сн. 19 «свинец» превратился в «свиней». На с. 16 пропущена iota subscriptum, эти и другие опечатки отмечены мною в тексте ВКР. Кроме того, в работе есть погрешности против стиля и структурирования текста. Так, в русском языке немыслимо начинать абзац с предложения «Чего нельзя сказать о монографии Е.Г.Кагарова»..., поскольку оно является придаточным и, следовательно, не должно быть оторвано от главного. Несмотря на высказанные замечания, ВКР В.П.Емельяновой соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам на соискание степени бакалавра филологии и заслуживает положительной оценки. Доцент кафедры классической филологии, канд. филол. наук. Е.В.Желтова 12.06.2017.