РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики Никитиной Ирины Владимировны «Лексико-семантическая группа глаголов приведения в эмоциональное состояние в современном русском языке» Тема, представленной на рецензию выпускной квалификационной работы бакалавра лингвистики Ирины Владимировны Никитиной, безусловно, является актуальной, поскольку описание глагольной лексики по лексико-семантическим группам и ее представление в иностранной аудитории занимает особое место в практике преподавания русского языка как иностранного. Как справедливо отмечает автор, на сегодняшний день существует множество работ по данной тематике, однако, ЛСГ глаголов приведения в эмоциональное состояние не была изучена подробна, несмотря на то, что глаголы данной группы частотны как в устной, так и в письменной речи носителей русского языка, на что указывает количество примеров, отобранных из Национального корпуса русского языка. Так, для глагола злить найдено 576 примеров, огорчать – 1 657, раздражать – 5 895 (сс. 4-5). Теоретическая база исследования включает рассмотрение вопросов, связанных с изучением системных связей в лексике, основных типов лексических объединений, особое внимание уделяется глаголу в аспекте вербоцентрической теории, понятию ‘эмоция’ и языковым способам выражения эмоций, а также автор затрагивает вопросы, связанные с определением дефиниции ‘лингвокультурология’ и понятием ‘языковая картина мира’. Рассматривая каждый из вопросов, И.В. Никитина выражает свою точку зрения и делает небольшие выводы, подтверждающие ее позиции. В практической части работы И.В. Никитиной был проведен скрупулезный анализ отобранных глаголов. Сразу хочется обратить внимание на схемы, которые наглядно дают представление об анализе единиц и типовых моделях использования. На наш взгляд, данные схемы и выделенные типовые модели употребления исследуемых глаголов могут быть не только активно использованы на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории с целью более эффективного усвоения ЛСГ глаголов приведения в эмоциональное состояние, но, по нашему мнению, данные схемы и типовые модели употребления могут лечь в основу создания учебного пособия, посвященного изучению данной ЛСГ, о чем говорилось автором работы. Отметим, что для более детального исследования И.В. Никитиной была выбрана микрогруппа «Злость», включающая 16 глаголов: злить, дразнить, сердить, доводить, раздражать и т.д. и микрогруппы «Доброта», «Спокойствие» и «Счастье», в которые вошло 9 единиц. В ходе анализа автор обращает внимание на значение исследуемых единиц, определяет их дифференциальные признаки, указывает на наличие или отсутствие цели воздействия, определяет степень эмоционального воздействия, а также стилистическую принадлежность. Особого, на наш взгляд, внимания заслуживает проведенный лингвокультурологический анализ глаголов приведения в эмоциональное состояние, сделанный на основании изучения корневых морфем и частотных префиксов лексико-семантической микрогруппы глаголов со значением приведения в состояние злости. И.В. Никитина пишет, что «актуальность злости как эмоции в русском языке подтверждается наличием разнообразного синонимического ряда, концептуализация которого связана с идеями отнесённости к противоестественным силам, нежелательности, вреде для человека» (сс. 78-79). Структура работы представляется логичной. Цель работы достигнута, поставленные задачи успешно решены. Проверка на текстовые заимствования программой SafeAssign выявила 28% текстовых совпадений. В результате анализа протокола проверки было установлено, что факты недобросовестного заимствования (плагиата) отсутствуют, так как отмеченные текстовые совпадения представляют собой: а) общеупотребительные фразы научной речи; б) корректно оформленные цитаты из научной литературы и источников иллюстративного материала; в) общепринятые сокращения, характерные для научного стиля речи; г) имена ученых, библиографические описания публикаций; д) цифровые обозначения, название вуза, в котором проходил обучение студент. Однако в ходе прочтения возникли некоторые вопросы, которые носят дискуссионный характер: 1. Во Введении данной работы отсутствуют композиционные части, необходимые для написания работ подобного уровня: новизна, гипотеза, теоретическая значимость и структура работы. Хотелось бы уточнить данные позиции. 2. На сс. 31-33 Вы описываете разные представления о понятии ‘эмоции’, пишете, что в основном эмоция трактуется исследователями как ‘переживание’, а далее приводите некоторые уточнения, ссылаясь на анализируемые Вами источники. Интерес вызвало одно из уточнений, о котором не идет речь в ходе анализа описываемых глагольных единиц, - это важность роли эмоций для удовлетворения потребностей человека (с. 33). Какие потребности имеются в виду (я сделаю плохо другому, мне станет хорошо?). Получается, что это касается только тех единиц, которые имеют цель воздействия? 3. Можно ли сказать, что все отобранные Вами глаголы употребляются в современном русском языке, что заявлено в теме работы? Данный вопрос возник в связи с тем, что некоторые приведенные Вами контексты употребления, относятся к 19 веку. Это касается, например, глаголов «колоть» и «замасливать». 4. а) На каком основании глагол ‘отогревать’ Вы относите к микрогруппе «Спокойствие», а не «Счастье» или «Доброта», т.к. отогреть – это окружить лаской, заботой и т.д. Т.е., отогрев, как нам кажется, можно сделать человека счастливым. б) Хотелось бы уточнить, почему глагол ‘волновать’ Вы включаете в группу ‘приведение в отрицательное эмоциональное состояние’, а глагол ‘будоражить’ - ‘приведение в отрицательное / положительное эмоциональное состояние’. Это же касается и глаголов ‘охлаждать’ и ‘околдовать’, которые включены Вами в группу ‘приведение в отрицательное / положительное эмоциональное состояние’ (см. Приложение 1). Выпускная квалификационная работа И.В. Никитиной, безусловно, заслуживает высокой оценки. к.ф.н., доцент кафедры 04.06.2017 г. русского языка как иностранного и методики его преподавания А. В. Хруненкова