РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ _Тенькову Лилию Геннадьевну_____________________________________________________ (ФИО) по теме ««Старик Хоттабыч» Л. Лагина. История текста, поэтика»____________________________________________________ В очень лаконичном и весьма содержательном введении четко излагается суть проблемы, становящейся объектом изучения, а также формулируются цели и задачи исследования. Речь идет о произведении детской литературы, которое в советские годы было известно абсолютно всем, от мала до велика, да и сейчас еще пользуется некоторой популярностью. Оказывается, история старика Хоттабыча, сочиненная Л. Лагиным и впервые опубликованная в журнале «Пионер» в 1938 году, известна во множестве существенно отличающихся друг от друга редакций. Почему автор так настойчиво вносил сюжетно-смысловые коррективы в свою сказку, и какова логика трансформаций, осуществлявшихся на протяжении полутора десятилетий? На эти вопросы и стремится дать ответы в своей работе Л. Г. Тенькова. Таким образом содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме. Исследование носит всецело самостоятельный и оригинальный характер: предшественники Л. Г. Теньковой, затрагивая проблему правки текста, ограничивались лишь краткими общими рассуждениями по поводу того, что вносимые изменения носили политизированный характер. Но в чем конкретно заключалась суть «политизации» сказочной истории? В рецензируемой ВКР убедительно разъясняется, что в первоначальном варианте «Хоттабыча» речь шла по преимуществу о пороках советского общества (высмеивались мещанство и бюрократизм – две традиционных мишени советских сатириков в 1920 – 1930-е гг.), тогда как в последующих редакциях, в силу резкого изменения международной обстановки, объектом осмеяния сделалась западная, в особенности американская, система ценностей. В ходе тщательного сопоставительного анализа выявляется четкая «антиамериканская» линия, которой, под давлением советской идеологической цензуры, был вынужден следовать Лагин. Одновременно изображение советской действительности приобретает все более лакировочный характер: практически все теневые ее стороны и дефекты бесследно исчезают. На правку романа, как показано в ВКР, наложила свой отпечаток и кампания по борьбе с космополитизмом. Так, например, в редакции 1951 года бесследно исчезает «магическое» заклинание Хоттабыча, слишком подозрительно напоминающее иудейский литургический гимн «Леха доди». Однако на этом процесс трансформации «Хоттабыча» не заканчивается. После смерти Сталина начинается новая эпоха, и перемены заставили Лагина вновь взяться за правку многострадального произведения. Примером новых, «оттепельных» тенденций можно назвать образ отрицательного героя Гоги, ябеды-доносчика, которого в редакции 1955 года сурово наказывает Хоттабыч. Но чаще, как показано в ВКР, писатель попросту возвращается к первоначальным вариантам. Следующий раздел посвящен сопоставлению «Хоттабыча» с повестью английского писателя Ф. Анстея «Медный кувшин» (1900): обнаруживается так много сходного, что о случайных совпадениях говорить не приходится. Анализ приводит Л. Г. Тенькову к выводу о том, что английская повесть действительно послужила источником замысла «Старика Хоттабыча», однако Лагин использовал чужой текст вполне творчески, полностью подчиняя заимствуемые элементы своим оригинальным целевым установкам. Далее исследовательница вполне предсказуемым образом обращается к главному претексту «Хоттабыча» -- к «Тысяче и одной ночи», обнаруживая сказки, оказавшие влияние на лагинскую историю. В разделе, посвященном поэтике произведения, Л. Г. Тенькова возвращается к ранее сформулированному выводу о том, что текст «Хоттабыча» изначально являл собою емкую и пластичную структуру, которая легко поддавалась препарированию. В поисках особой жанровой специфики текста, позволившей многократно трансформировать сюжет, сохраняя глубинную суть, исследовательница обращается к книге В. Проппа «Морфология волшебной сказки». Развернутый в последнем разделе ВКР анализ «Старика Хоттабыча» под таким оригинальным углом зрения представляется чрезвычайно интересным. Итак, в рецензируемой ВКР полностью раскрыта заявленная в названии тема, имеется обусловленная задачами исследования структура, отражены актуальные проблемы теоретического и практического характера, использована современная литература и достижения науки и практики, дано развернутое обоснование выводов. К числу незначительных недостатков можно отнести некоторые, вполне объяснимые юным возрастом Л. Г. Теньковой ошибки, касающиеся политических реалий середины прошлого века. Так, например, на с. 31 исследовательница пишет о дружбе, которая в 1950-е связывала СССР и Грузию. Работа доступна читателям с точки зрения языка, стиля и расположения материала. Перед нами тот нечастый случай, когда ВКР бакалавра, вне всяких сомнений, заслуживает не только самой высокой оценки, но и рекомендации к публикации. «_3___»_июня_ 2017 г. __________________ Большев А.О. _________________ Подпись ФИО