Рецензия на выпускную квалификационную работу Атамановой Арины Андреевны на тему: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ ОРИГИНАЛА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА М.А.ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН») Выпускная квалификационная работа Атамановой А.А. посвящена актуальному вопросу современной теории перевода – изучению трансформаций при переводе безэквивалентной лексики. Для этого в качестве материала используются примеры из оригинала и перевода в высокой степени культурно-маркированного романа «Тихий Дон». В общей сложности анализируется 203 единицы, что является достаточным для обеспечения результатов. Цель работы состоит в выявлении переводческих трансформаций, используемых для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Задачи, сформулированные автором работы, полностью обеспечивают достижение поставленной цели. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списков использованной литературы, приложения. Глава 1 посвящена разбору основных понятий: эквивалентности, безэквивалентной лексики, переводческим трансформациям. Автор сравнивает различные точки зрения на данные вопросы и делает свои выводы, на которые опирается в ходе дальнейшего анализа. В главе 2 исследуется конкретный языковой материал. В ней автор анализирует примеры перевода безэквивалентной лексики и выявляет приемы, используемые для этого. В результате выясняется, что культурно-историческое своеобразие романа «Тихий Дон» по большей части при переводе утрачивается. Анализ выполнен довольно подробно. Выдержана преемственность первой и второй главы. Исследование может рассматриваться как законченная самостоятельная научная работа. Вместе с тем, в ходе прочтения возникли некоторые вопросы и замечания: 1. Используют ли переводчики романа какие-либо приемы компенсации потерь для того чтобы хоть как-то сохранить его своеобразие? 2. Позиция автора по поводу определенных понятий (например, эквивалентность) не отражена в основном тексте, а только в выводах, что вызывает некоторое недопонимание при прочтении. То же самое касается статистики по переводческим трансформациям, которую ожидаешь увидеть в тексте, но получаешь только в выводах. Обычно выводы в работах такого плана подразумевают под собой краткое описание главы. 3. Первая глава работы немного превышает по объему вторую. Обычно приветствуется ситуация наоборот. Кроме того, в работе довольно много опечаток. Не смотря на замечания анализ рецензируемого исследования позволяет сделать вывод о том, что выпускная квалификационная работа Атамановой Арины Андреевны на тему: «Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А.Шолохова «Тихий Дон»)» соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационных работам выпускника филологического факультета СПбГУ, и заслуживает положительной оценки. к.ф.н, доц. Н.Н. Русецкая 29.05.2017