ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу Атамановой Арины Андреевны Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») Выпускная квалификационная работа Арины Андреевны Атамановой посвящена анализу способов сохранения культурно-исторического фона при переводе романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». Арина Андреевна занимается разработкой этой темы уже второй год. Актуальность выбранной темы не вызывает сомнений и обусловлена рядом факторов: во-первых, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; во-вторых, спецификой произведений Шолохова, пропитанных русским национальным колоритом; в-третьих, сложностью перевода русской художественной литературы на английский язык в целом и многочисленными ошибками, допускаемыми при передаче русской безэквивалентной лексики на иностранный язык, в частности. Цель работы заключалась в том, чтобы определить какие переводческие трансформации являются оптимальными для сохранения культурно-исторического своеобразия русскоязычного художественного текста при переводе его на английский язык. В первой, теоретической, главе освещены проблемы перевода художественной литературы, а также специфика перевода реалий. Автором исследования проанализированы имеющиеся классификации реалий и классификации переводческих трансформаций. Во второй главе представлен анализ перевода романа "Тихий Дон" М.А. Шолохова на английский язык, исследуются русскоязычные реалии и способы их перевода, предложенные Р. Даглишем и Г. Стивенсоном. На базе материала исследования автором ВКР было выбрано 203 реалии, которые классифицированы по способу их перевода. Практическая значимость исследования достаточно велика, так как материалы исследования и полученные выводы могут быть использованы как при подготовке лекций, спецкурсов и учебных пособий, так и в практической деятельности переводчиков, в том числе специалистов в области художественного перевода, а также литературоведов. В работе подробно проанализированы трудности, возникающие при передаче культурно-исторического колорита и специфики перевода художественного произведения на английский язык. Задачи, поставленные во введении, полностью решены, выводы по главам четко сформулированы и полностью отражают цель и результаты проведенного исследования. Текст ВКР Арины Андреевны Атамановой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины. Анализ рецензируемого исследования позволяет сделать вывод о том, что выпускная квалификационная работа А.А. Атамановой «Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)» полностью соответствует требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам выпускника филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, и заслуживает отличной оценки. Канд.пед.наук, доцент М.К. Кабакчи 24.05.2017