ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе обучающегося СПбГУ Рычковой Анастасии Андреевны по теме «Метаязыковая характеристика «Российской грамматики» М.В. Ломоносова (1757) и её перевода на немецкий язык («Rußische Grammatick», 1764)» Работа А.А. Рычковой посвящена сравнительному анализу метаязыковых особенностей «Российской грамматики» М. В. Ломоносова (1757 г.) и ее перевода на немецкий язык (Rußische Grammatick), выполненного Л. Стафенгагеном в 1764 г. Задачи, которые ставит перед собой молодой исследователь, достаточно сложны и требуют научной смелости и значительной эрудиции не только в отношении немецкого языка, но и русского языка отдаленной от нас эпохи - 18 века. К метаязыковым элементам указанных грамматик автор работы относит лингвистические термины, общенаучную лексику, метатекстовые высказывания и так называемый графический метаязык, к которому наряду с графическими выделениями принадлежат таблицы, схемы и т.д. Важным и продуктивным является учет в работе немецкой научной традиции, которая несомненно оказала воздействие на становление Ломоносова как ученого, и зародившейся в XVIII в. русско-немецкий диалог в академической сфере. Именно в Германии в эпоху Просвещения при непосредственном участии прежде всего И.К. Готшеда и И.К. Аделунга были определены основные черты научного стиля грамматического описания, которые повлияли и на научный стиль русского языка. Проведенное А.А. Рычковой сопоставительное исследование позволило выявить некоторые закономерности в построении научных текстов и описать характерные черты метаязыка грамматического описания в России с учетом тенденций развития языка науки в эпоху немецкого Просвещения. А.А. Рычкова в частности показала, что изложение материала в «Российской грамматике» основано «на живом диалоге между автором и читателем». Об этом свидетельствует не только частое использование императивных форм глаголов как метауказаний, но и включение в текст конструкций, отражающих личное отношение автора к сообщаемой информации. Хотелось бы услышать ответ на вопрос, насколько сохраняется этот диалог в немецком переводе? Анализ перевода «Российской грамматики» М.В. Ломоносова на немецкий дает автору ВКР возможность трактовать перевод как «известную адаптацию русского текста для немецкого читателя, что выражается, например, в переводе примеров на немецкий язык, а также указывает на значительную предпереводческую работу с текстом оригинала, о чем свидетельствует, например, добавление примеров на французском языке. А.А. Рычкова демонстрирует в своей работе хорошие лингвистические и историко-культурные знания, предлагает интересный и большей частью убедительный анализ сложного эмпирического двуязычного материала. Мои критические замечания сводятся к следующим: 1. На фоне обстоятельной теоретической главы несколько проигрывает Глава вторая, практическая, которая, кстати, не получила в работе названия. На сс. 44 - 48 идет констатация фактов, которые не подтверждены примерами. В тексте работы приводятся всего 30 примеров, не считая графических. 2. Работа с историческим материалом требует хорошего знание языка эпохи. В этом нам помогают словари и грамматики. К сожалению, сноски на них в работе отсутствуют. Поэтому автору не удается, например, объяснить, почему не используется столь привычное нам zum Beispiel или как в этот период противопоставляются союзы als и wie, используемые для ввода иллюстрации. Под сомнение можно поставить и констатацию доминанты пассива в научном стиле речи в этот период. Или, например, утверждение об использовании сослагательного наклонения со ссылкой на грамматику Е.И.Шендельс. Цитата: «Использование сослагательного наклонения в последней функции можно объяснить тем, что «Российская грамматика» является по своей форме учебным пособием, в которой автор предписывает правила читателю» (с.48). 3. Некоторые выводы вызывают недоумение. Например, цитирую Заключение на с.55.: «Также немецкий текст в его лексическом оформлении воспринимается как более разнообразный, чем его русский оригинал, что обеспечивается за счет подбора синонимических конструкций при передаче материала». И далее здесь же: «Таким образом, можно сделать вывод, что немецкий текст в первую очередь старается передать семантику представленной в оригинале «Российской грамматики» информации (нахождение наиболее близких по смыслу конструкций), однако не всегда в переводе передается стилистика, заданная автором в оригинале. В немецком тексте мы отмечаем стремление к нейтральному изложению информации. Вследствие этого русский текст воспринимается более многогранным относительно используемых стилистических средств». Еще один пример противоречивого суждения из выводов ко второй главе: «Таким образом, мы можем выделить общие закономерности метаязыка Ломоносова. Во-первых, русский текст построен ярче, разнообразнее в стилистическом плане, в то время как немецкому тексту свойственна нейтральность в выборе лексических средств. Во-вторых, если рассматривать лексическое оформление русского текста грамматики в диахроническом аспекте, то оно с точки зрения современного читателя будет казаться устаревшим, за счет семантических изменений. Немецкий текст напротив больше приближен к современному варианту немецкого языка, что обеспечивает иное восприятие современным реципиентом. И, в-третьих, несмотря на то, что немецкий язык в XVIII веке кажется более современным, использование терминологии отличается некоторой непоследовательность». 4. В работе есть пассаж о характерных особенностях индивидуального стиля М.В. Ломоносова, а именно: а) стремление логично построить текст, б) систематично изложить материал, в) выбрать и последовательно применять необходимую грамматическую терминологию, г) использовать разнообразные синтаксические конструкции. В чем здесь индивидуальность именно М.В. Ломоносова? Есть ли индивидуальный стиль переводчика? Кстати, информация о его жизненном пути только бы украсила работу. 5. В работе, к сожалению, много опечаток и стилистических погрешностей, типа «выражение выражается» (с.51) и др. Что такое «первая форма сослагательного наклонения» (с.48)? Перевод Л. Стафенгагена во введении датируется 1964 г. вместо 1764 г. Указанные недочеты, с одной стороны, подтверждают сложность и многогранность выбранной темы и дискуссионность многих затронутых в работе проблем, но, с другой, стороны, указывают на спешку и небрежность при оформлении работы. Выпускная квалификационная работа А.А. Рычковой соответствует требованиям, предъявляемым к квалификационным работам такого рода и заслуживает положительной оценки. Профессор кафедры немецкой филологии СПбГУ доктор филологических наук Г. А. Баева