Рецензия на Выпускную квалификационную работу (в рамках Образовательной программы «Иностранные языки» по профилю «Английский язык»), обучающейся в СПбГУ Шипатовой Екатерины Андреевны на тему ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАНАДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАБОТ ЛУИЗЫ ПЕННИ) Рецензируемая ВКР посвящена интересному лингвистическому ареалу сосуществования двух языков – Канаде. Само по себе явление двуязычия не редкость, но в данном случае речь идет об английском и французском в контексте исторического соперничества. Специфика рецензируемой работы еще и в том, что языковые взаимоотношения рассматриваются на фоне межкультурных отношений – то, что можно обозначит как «языковая ситуация». Языковая ситуация предусматривает наличие более одного языкового варианта – либо в рамках одного языкового сообщества, либо более одного языка в рамках социо-политического объединения. Главным фактором, формирующим ситуацию, выступают отношения между вариантами-языками и их носителями. И наконец, самое главное отличие работы от аналогичных межъязыковых исследований – материалом служат детективные романы Луизы Пенни. Автор работы считает, что писательница переносит на страницы свой языковой опыт и свое отношение к ситуации. Мне представляется, что важность использования художественного произведения в качестве материала усиливается еще и тем, что автор как правило сознательно выбирает такие языковые средства, которые воспринимаются читателями с тем же смыслом, с той же коннотацией, которые стремится заложить писатель, т.е. вызывают адекватную реакцию у читателя. С этой точки зрения можно сказать, что, хотя тема работы сформулирована довольно широко, содержание работы соответствует теме и раскрывает ее в достаточном объеме. Конечно, лучше было бы назвать «Отражение канадской (а правильнее квебекской) языковой ситуации в романах …», но это вопрос редактирования, а не принципа. Актуальность работы определяется прежде всего лингво-культурологической парадигмой и нацеленностью на совмещение фактов языковых и социальных. В рамках этой парадигмы в настоящее время проводится достаточно большое количество работ, в том числе бакалаврами и магистрантами кафедры английской филологии и лингвокультурологии. Примером могут служить две коллективных монографии «Английских миниатюр», где соавторами выступают выпускники и их научные руководители. Структура работы логичная и последовательная, хотя вряд ли можно сказать, что она обоснована задачами исследования, потому что задачи поставлены и сформулированы не лучшим образом- структура лучше, чем цель и задачи. Спектр обсуждаемых теоретических вопросов, лежащих в основе исследования, широк, хотя, возможно, не всегда достаточно глубок. Несомненным достоинством работы является собственно исследовательская часть. Е.А.Шипатова совершенно оправданно дает характеристику героев романов с точки зрения их социальной, языковой принадлежности и личностной характеристики. Таким образом анализируемые высказывания как-бы погружены в жизненный контекст и дают автору возможность выявлять прежде всего «отношенческие» параметры. Интересны примеры дублирования высказывания на двух языках для эмфазы и убедительности, примеры языковых неудач из-за ошибочного переключения кода, убедительны соображения относительно мотивированности обращений в препозиции к фамилии. Автор демонстрирует глубокую проработанность и осмысление материала, и, как правило, ее выводы не вызывают сомнения или протеста. Выбор произведений Пенни для анализа представляется удачным, а количество материала репрезентативным. Вместе с тем, работа не лишена недостатков, наиболее существенные отмечаю ниже: Замечания 1. Серьезная несбалансированность теоретических частей работы и собственно исследования. История Канады подавляет множеством фактов и деталей, тогда как достаточно было бы краткой справки, так же как и биография писательницы мало что добавляет к ее краткой характеристики во введении. Вместе с тем, теоретический аспект билингвизма, языковых контактов и особенно переключения кода и вкраплений освещен явно недостаточно. На собственно исследовательские параграфы приходится 20 стр. из 70. 2. Во введении: «В данной работе рассматривается влияние франкоканадской культуры на англоканадскую, взаимодействие их представителей, взаимное влияние двух культур и языков» . Влияние франко- на англо- тем самым постулируется. Почему? 3. Задача 1 «1. Разработать критерии выбора примеров из художественной литературы;» в работе не обсуждается 4. Задача 2 «2. Провести поиск в источниках материалов;» не может быть задачей исследования 5. Задача 3 «3. Разработать систему классификации примеров на основе двух критериев – а) содержание высказывания, упоминание в нём определённых лингвокультурных реалий или наличие определённых лингвистических и интерлингвальных признаков; б) автор высказывания;» уже дает классификацию. 6. Задача 4 «4. Сопоставить примеры, принадлежащие к одной группе, и выявить закономерности (к примеру, использование определённого типа интерлингвальных вкраплений только франкофонами или принципы выбора французского или английского официального обращения к замужней женщине);» настолько плохо сформулирована, что в нее включается пример, что вряд ли допустимо. 7. Задача 5 «5. Составить описание языковой ситуации и межкультурных отношений между канадцами, как те представлены в работах Луизы Пенни;» скорее должна быть целью 8. Какую цель в рамках работы преследует задача 7 «7. Собрать антропонимы и топонимы, представленные в источниках примеров, классифицировать их по языковому признаку»? Что это дает? 9. В методах. В чем различие между «количественных подсчетов, метод обобщения, метод наблюдения над языковым материалом с последующим обобщением полученных результатов,»? 10. Не вполне понятно, какое влияние оказывает англ на французский. 11. Зачем дважды рассматривается (кратко) канадский английский языковой стандарт? Оказали ли исследуемые явления билингвизма какое-то влияние на норму, ибо все, что представлено в материале, это окказиональные случаи? Перечисленные замечания несколько умаляют достоинства ВКР Шипатовой Е.А, но тем не менее работа является самостоятельным исследованием, несущим четкие элементы новизны, с достаточно обоснованными выводами. Авторский стиль ясный и понятный, позиция автора выражена четко и подтверждена анализом примеров. ВКР Шипатовой Екатерины Андреевны на тему «ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАНАДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАБОТ ЛУИЗЫ ПЕННИ)» соответствует требованиям, предъявляемым к работам такого уровня в СПбГУ и заслуживает положительной оценки. 30 мая 2017 Мячинская Эльвира Ивановна