РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ ____Варлаковой Екатерины Александровны_______ по теме «Категория определенности-неопределенности в шведских переводах Библии 1703, 1917 и 2000 годов» Грамматическая категория определенности-неопределенности (далее - КОН, как и в самой работе), с одной стороны, сформировавшаяся в скандинавских языках достаточно поздно, с другой стороны, представляющая собой субъективную категорию, тесно завязанную на референциальный аспект языковой семантики, является весьма сложной для описания и объяснения. Существует множество расходящихся интерпретаций этого явления, и любая серьезная попытка внести вклад в его исследование является нужной и актуальной. Поэтому уже сам выбор Екатериной Александровной столь непростой темы достоин одобрения. Тем более серьезным представляется обращение к исследованию КОН в диахронии. Рассмотрение трех относящихся к разным временным точкам вариантов перевода одного и того же текста (Библии) на шведский язык представляется логичным и обоснованным - что с определенностью следует из заслуживающего особой похвалы введения, в котором с необходимой полнотой и четкостью сформулированы цель, задачи, материал и методы исследования. Содержание ВКР вполне соответствует заявленной в названии теме, а несколько необычная структура работы - две теоретических и одна практическая глава - отражает логику поставленных во введении задач исследования, при том, что вполне возможно было подглавы третьей, практической, главы, обозначить главами. Ведь эта глава составляет по объёму две трети исследования (что, конечно же, хорошо) и в свою очередь четко структурирована. В качестве базы для теоретических изысканий первых глав Варлакова опиралась на солидный список научной литературы как на русском, так и на шведском и английском языках - этот список включает 29 наименований, а с учетом материалов электронных ресурсов - 34. В данном случае перед молодым исследователем стояла не вполне обычная задача: не столько найти теоретические работы по теме - их существует огромное множество - сколько из этого множества выбрать те, что позволят адекватно истолковать самую суть исследуемой проблемы, не запутывая ее. Екатерина Александровна с этой задачей справилась, приведенные (в безупречно оформленном!) списке использованной литературы работы принадлежат перу исследователей первого ряда, и охватывают материал не только скандинавских, но и других языков; в списке присутствует самая свежая (2015 г.) литература по теме. Выпускница ознакомилась и с работой Е.В. Красновой 2015 г. Жаль, что в поле зрения Екатерины Александровны не попали статьи Ю.М. Григорьевой об истории переводов Библии не шведский язык. В целом как история переводов Библии, так и история развития КОН в шведском языке в первых двух главах изложены в реферативной форме вполне адекватно. Исчерпывающе охарактеризованы источники материала. Что касается практической главы, то сам принцип расположения и описания материала возражений не вызывает. Четко обозначено количество исследованных форм в каждом из трех сравниваемых переводов. При необходимости читатель может обратиться к приложению, в котором собраны количественные данные относительно использованных средств выражения КОН. Выдвигаемые автором положения иллюстрируются показательными примерами. Заявленная в названии тема на том уровне, который ожидается от выпускников бакалавриата, раскрыта. Выводы по главам и в заключении работы сопровождаются развернутым обоснованием. В основном работа написана хорошим русским языком; автор легко оперирует далеко не всем известными терминами, например, названиями шрифтов: антиква, фрактура (с. 5). С другой стороны, автор использует многословные описательные определения функций артиклей, хотя для этого существуют общепринятые термины, как, например, анафорическая функция (с. 37). Не вполне удачные формулировки встречаются и в другой связи: "Под эпохой рунического шведского понимается время, когда алфавит данного языка ещё состоял из рун, а не из латинских символов" (с. 15). На с. 41 сказано: "Определенной формой единственного числа может быть обозначен целый класс объектов, при этом акцент делается на типичном для них качестве". Проиллюстрировать это положение призван пример "där kadavret ligger, där samlas gamarna ибо, где будет труп, там соберутся орлы". Кажется не вполне удачным применение описания "устойчивые сочетания имени персонажа и обозначения рода его деятельности" к таким обозначениям как пророк Иеремия или Иоанн Креститель (с. 42, 55). Не вполне понятен смысл определения "ряд устойчивых выражений, среди которых наименования уникальных явлений" (с. 45). При обилии ссылок на научные исследования собственно цитат не много, что иногда заставляет усомниться в том, правильно ли Екатерина Александровна поняла автора работы. Так, на с. 75 к фразе "В оригинальном тексте обнаруживается чёткая неопределенность" дана ссылка на "Комментарии к Евангелию" Ньюмана и Стайна. Хотелось бы знать, что дословно сказано у этих авторов. Некоторые утверждения выпускницы "зависают" в отсутствие развития мысли и примеров: так, указав на закрепление суффигированного определенного артикля в древнешведском за существительными, обозначающими единичные объекты (солнце), Варлакова продолжает, ссылаясь на Москальскую: "Это происходит в том числе в случаях, когда такое слово входит в рему высказывания" (с. 18). Ни ранее, ни позже о различиях в употреблении артиклей в зависимости от того, входит ли слово в тему или рему, ничего не говорится. Далее сказано, что в описываемый период функцию свободностоящего определенного артикля выполняет указательное местоимение, и, цитирую, "различия в значении при употреблении суффигированного артикля и указательного местоимения нет, однако второй вариант встречается чаще". Если артикль и местоимение совпадают и по форме, и по значению, как же различить эти "варианты"? Вообще настораживает несколько вольное оперирование названиями частей речи. Это снова артикль и местоимение (см. с. 24, 60, 75), артикль и числительное - "К числительным обычно относится и неопределённый артикль en/et" (с. 27). Упоминая возможность употребления артикля с неисчисляемыми существительными, "когда они обозначают сорт, подвид или порцию чего-либо", автор приводит примеры det här är et gott te (с. 27) и detta är ett dyrt vin (c. 31). Какой же это сорт? Здесь употреблены качественные определения. Кое-где автор сам себе противоречит. Так, говорится, что в переводе 2000 г. суд, милость, вера употреблены без артикля, т.к. это абстрактные понятия - но разве в 1704 и 1917 гг. они не были абстрактными? (с. 68); о слове же правда на с. 69 в таком же точно оформлении сказано: "определенная форма привносит некий оттенок уникальности явления". Все ранее сделанные замечания тем не менее не затрагивают сути работы. Однако имеется одно существенное возражение. Говоря о языковой норме, складывавшейся на разных этапах развития шведского языка, и особенностях его грамматики, Екатерина Александровна, судя по тексту работы, понимает это как норму "сверху" ("норма, принятая на раннем этапе развития языка", с. 45; "правила ... установились к моменту создания Библии и впоследствии не изменялись", с. 53), которую переводчики Библии могли хорошо ("вполне корректно опущение артикля во втором переводе", с. 73) или плохо ("выбор показателя диктуется оттенком значения, и в раннем переводе нередко неверен", с. 74) усвоить; см. также сс. 76, 82. Результат такого "недостаточного" знания проявляется в том, что лишь последний перевод, по мнению автора, "учитывает как исходную семантику, так и особенности грамматического строя шведского языка" (с. 83). Хотелось бы надеяться, что такие высказывания объясняются погрешностями изложения и не отражают убеждений автора. Несмотря на наличие определенных недостатков, выпускную квалификационную работу Екатерины Александровны Варлаковой по сложности избранной темы, тщательности проработки значительного количества исследований для ее освещения, объему (94 c.) и серьезности проделанной работы можно считать вполне соответствующей требованиям, предъявляемым к подобного рода трудам. «_30_»___мая____ 2017 г. __________________ Ливанова А.Н. Подпись ФИО