Рецензия на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Демидовой Полины Анатольевны «Заимствования из Феокрита в III и IV Буколиках Вергилия» Работа П. А. Демидовой посвящена интересной и вполне конкретной теме, основательно изученной в научной литературе – влиянию творца жанра буколической поэзии Феокрита на «Буколики» Вергилия, причем для сравнительного анализа выбраны две: третья и четвертая. Работа насчитывает 47 страниц и состоит из краткого Введения (чуть больше 1 страницы), обзора использованной литературы (2 страницы), двух глав (первая из которых, посвященная истокам и истории жанра, носит скорее обзорный характер), лаконичного заключения (чуть больше ½ страницы) и списка литературы. Список литературы включает в себя 8 изданий античных текстов, 4 научных комментария (1 к Феокриту и 3 к Вергилию) и 13 научных монографий. Научных статей в списке нет. Работа достаточно аккуратно оформлена и написана ровным стилем, практически чуждым излишеств. Вообще, лишнего в работе почти нет. Опечаток очень мало (на с. 13 строки дважды названы строфами). Большое место в работе занимают цитаты из Вергилия и Феокрита с переводом. В скобках заметим, что их оформление было бы более выигрышным, если б они не набирались с двойным интервалом. В нынешнем виде, например, текст только двух выбранных для сравнения пассажей Ecl. III, 28-51 и Theocr. 8, 11-27 с переводом занимает стр. 20-26, т.е. почти 1/6 работы (к тому же, дальше отдельные части этого же пассажа у Вергилия снова повторяются в полном виде с переводом, что выглядит излишним). Следует сказать, что перевод внушительного по числу и объему пассажей выполнен добросовестно, и ошибок содержит мало. Пожалуй, это одна из сильных сторон работы. Те ошибки или спорные места, которые я заметил при внимательном чтении, которые я сейчас перечислю, в основном второстепенны, носят эпизодический характер и не умаляют достоинств этой стороны работы. Так, на с. 15 faciles Nymphae передано как «легкие нимфы» (не вполне ясен смысл – «легкомысленные»?). На с. 18 dum redeo передается слишком смелым вульгаризмом «пока я вертаюсь». На с. 19 легкие неточности в переводе Theocr. 5, 5-7, одним словом переводятся aulon и kalamas, относящиеся к разным глаголам: ouketi ... arkei toi kalamas aulon poppysden ehonti «Это больше не доставляет удовольствия [точнее было бы: разве уже недостаточно...] тебе, играющему на тростниковой дудке [надо: имеющему авл/дудку], с Коридоном посвистывать [на тростнике]». На с. 20: tempora, quae messor, quae curvus arator haberet «и сроки, которые жнец и согнутый пахарь имеют» (надо: должны иметь, qui + coni.). На с. 23: audiat haec tantum vel qui venit ecce Palaemon «Лишь послушает это... или тот, кто идет. Смотри, Палемон» (но vel значит здесь не или, а хотя бы – оно же и происходит от velle: хотя бы вон тот кто идет – Палемон). На с. 25 Theocr. 6, 27 о собаке сказано: poti tas erifous hylaktei, переведено «лает на козлят» (м.б., лучше «на козочек») – но LSJ указывает в качестве управления «лаять на к.-л.» аккузатив. М.б., это значит: «рядом с козочками»? С. 30 (о резных кубках) condita servo «...храню секретно» (неудачная формулировка, смысл: спрятал и берегу). С. 35-36 at mihi sese offert ultro meus ignis Amyntas «И мне сам себя вдобавок предлагает» (ultro значит здесь не «сверх того, вдобавок», а «сам, произвольно, без принуждения»). С. 37 non bene ripae creditur «нехорошо берегу доверять» (неудачно сформулировано, смысл вероятно понят правильно: нельзя вполне доверять). Самые интересные неточности в последней части работы связаны с гендерным аспектом. На с. 39 в передаче Theocr. 8, 47-48 автор повторил знаменитую ошибку Жуковского из перевода Одиссеи (кстати, он не только коров Гелиоса назвал быками, но и наоборот, баранов Циклопа овцами): tas bws и hai boes переведены «и пасущий быков, и быки иссыхают» (так же, кстати, у М.Е. Грабарь-Пассек в «Литпамятниках»: «Чахнут, тоскуя, быки – с ними зачахну и я»: errare humanum est). На с. 42 о помощи Илифии при родах Птолемея II (Theocr. 16, 61): Antigonas thygater переведено «дочь Антигона» - д.б., конечно, «дочь Антигоны» - речь идет о Беренике, матери будущего царя. Я думаю, что это совпадение, но у Грабарь-Пассек такая же ошибка (наверно, опечатка): «болею мук отягченная дочь Антигона». Что касается рода имени Коос в продолжении пассажа – и автор, и Грабарь-Пассек передают его мужским родом вопреки греческому Kows idoisa ... kathaptomena (Кос закричал ... сказал / Коос ... воскликнул). Этому, впрочем, есть оправдание: в русском языке Кос – остров и скорее персонифицируется в м.р.; хотя для литературного образа это небезразлично: одно дело, если новорожденного берет нежными руками богиня Коос, другое дело – мужской бог. Если говорить о сути дела, то явных ошибок и нелепостей в работе мне найти не удалось. Первая глава, имеющая вводный и обзорный характер, содержит в кратком виде основные сведения о взглядах древних и современных ученых на возникновение жанра пасторали, но при этом имеет поверхностный характер. На фоне сухого перечисления фактов (какие пасторальные сцены есть у Гомера, что сообщалось о сицилийском Дафнисе и т.п.) неожиданно академическим психологизмом выделяется приведенное здесь ученое суждение Де Во, автора монографии о буколиках 1935 г.): «Та часть пасторальной поэзии, которая появилась в литературную эпоху, создавалась, вероятнее всего, под влиянием трех основных источников вдохновения». Один из них – меланхолия, которую ощущали люди с приходом осени. Увядание природы настраивало их на особый лад. Вторым источником вдохновения была любовь, особенно безответная... Третьим источником вдохновения можно считать сельские беседы». Глава, посвященная сравнению третьей и четвертой буколик с текстом Феокрита, делится на две неравные части: про четвертую эклогу – неполных 4 страницы, 2 из которых – цитаты с переводом (ну там и параллелей почти нет, что отмечено автором). Что касается сравнений 3-й эклоги с пассажами Феокрита (они, конечно, отмечены в научной традиции), то в части перевода эта работа выполнена добротна, а вот комментарии, как приходится признать, поверхностны и почти всегда сводятся к пересказу пассажа и его контекста и констатации аллюзии («Вергилий наверняка держал в памяти этот стих...» и т.п.). Избежать этого помогло бы, наверно, более тщательное планирование целей и задач исследования: в каком именно ключе анализировать признанные заимствования, как их классифицировать, на что обращать внимание и т.д. Одного их перечисления, даже с подробным переводом и пояснениями, едва ли может быть достаточно. Иногда, впрочем, интересные проблемы обсуждаются или упоминаются, но делается это вскользь и имеет характер исключения. Так, заслуживают поощрения наблюдение о том, что превращение матери в мачеху у Вергилия усиливает объяснение того, почему герой не может сделать ставкой в соревновании животное из стада (с. 28-29). Убедительно показано, со ссылкой на Коулмана, что et me Phoebus amat хуже встроено в контекст, чем воспроизводимое Феокритово kai gar em’ hWpollwn fileei (c. 33). Интересны рассуждения о синтаксической роли hedera pallente (vitis / diffusos vestit hedera pallente corymbos): автор, не вдаваясь впрочем, в аргументацию и обсуждение мнений ученых, заключает, что это не инструментальный аблатив, а локатив (формулировку я бы изменил: ведь локатив от 1 скл. был бы hederae – так что речь скорее об abl. qualitatis в локативном значении). Рассуждая о повторе полустишия Pan etiam in Arcadia... автор вслед за Довером против Коулмана защищает рукописное чтение (с. 44). Еще в одном случае с оригинальным суждением автора я не могу согласиться, хотя саму оригинальность считаю заслуживающей поощрения: на с. 39-40 (об Ecl. 3, 101 idem amor exitium est pecori pecorisque magistro и Theocr. 8, 47 о чахнущих быках-коровах): «пастухи проводили практически все свое время вместе со стадом, поэтому можно предположить, что животные действительно могли улавливать эмоции и настроение своего пастуха». Рискну утверждать, что такой ход мысли здесь предполагать трудно. Скорее, у Вергилия речь идет о том, что бык тоже страдает от любви, как и хозяин (едва ли от сочувствия хозяину), а у Феокрита немного о другом, в духе магического реализма: что где ходит прекрасная Наида (в рукописях: pais, это исправление) – там и луга цветут, и скот дает молоко, а где ее нет – там чахнут и коровы, и пастух (именно коровы, а не быки, влюбленные в девушку, как у Грабарь-Пассек). Высказанные замечания не влияют на положительную в целом оценку работы, которая отвечает требованиям, предъявляемым к выпускной работе бакалавра по специальности «классическая филология». к.филол.н., доц. Д.В. Кейер 14.06 2017