ОТЗЫВ научного руководителя на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Куликовой Ярославы Дмитриевны по теме «Английские фразеологизмы в переводе на сербский и русский языки на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»» Выпускная квалификационная работа Ярославы Дмитриевны Куликовой представляет собой до сих пор никем не предпринимавшуюся попытку анализа фразеологического материала произведений Л. Кэррола на сопоставительном уровне с привлечением сербского и русского языков, что подтверждает ее новизну и актуальность для современных славяно-германских исследований. Как известно, художественный стиль Л. Кэрролла характеризуется неповторимой языковой игрой, обилием каламбуров, метафор, ассоциативных приемов, устойчивых фразеологических единиц и их трансформаций, что, несомненно, представляет собой значительные трудности для переводчика. Именно по этой причине Я.Д. Куликова подходит к объекту своего исследования не только с точки зрения фразеологии, но также затрагивает и важные проблемы теории и практики перевода, привлекает различные подходы авторитетных ученых к тем или иным вопросам и сквозь их призму дает оценку переводов Л. Кэрролла на русский и сербский языки. В теоретической части исследования представлен достаточной полный обзор точек зрения лингвистов на природу и понимание фразеологизма, подробно приводится классификация типов устойчивых единиц, сочетаний, сращений, что позволяет автору четко определить границы объекта своего научного анализа в соответствии с поставленными целями и задачами. Владея на высоком уровне английским и сербским языками, а также тонко чувствуя родной язык, Я.Д. Куликова методом сплошной выборки выявила и проанализировала фразеологический материал в оригинальном тексте и их соответствия, предложенные русскими и сербскими переводчиками. В рамках сопоставительного анализа английского фразеологизма и его аналогов в сербском и русском языках Я.Д. Куликова дает скрупулезный и обоснованный анализ на предмет степени их соответствий, точности перевода, при необходимости комментируя упущения и недостатки, допущенные переводчиками, при этом, неоднократно затрагивая серьезный вопрос о переводимости и непереводимости. Все это говорит о практической значимости представленного к защите исследования как с точки зрения сопоставительной фразеологии, так и с точки зрения переводоведения. Практическая часть работы в полной мере отражает поднятые теоретические вопросы, что подчеркивает структурную выверенность исследования и логический подход его автора к изложению собранного и проанализированного материала. Выводы полностью соответствуют проделанному в ходе научной работы анализу, обоснования которых мы находим на страницах практической части исследования. К положительным сторонам ВКР также следует отнести грамотность и доступность изложения, выверенный научный стиль, лишенный погрешностей и недостатков. Особо следует отметить самостоятельность Куликовой Я.Д. при работе над выбранной темой. Представленная к защите работа, несомненно, отражает глубокие знания и навыки, приобретенные дипломанткой в ходе обучения на бакалавриате, ее гуманитарную эрудированность и умение работать с текстом, а также характеризует ее как вполне сформировавшегося молодого ученого-филолога. Представленная к защите выпускная квалификационная работа Куликовой Я.Д. соответствует всем требованиям, предъявляемым к данного рода научным работам, и заслуживает достойной высокой оценки. «07» июня 2017 г. __________________ к.ф.н., доцент, Хмелевский Михаил Сергеевич