ОТЗЫВ на выпускную квалификационную работу обучающейся СПбГУ Катеман Александры Ольшанской Петеровны По теме «Аспектуальное взаимодействие в испанском языке в речи носителей и русскоговорящих продвинутого уровня владения испанским языком» Автор ВКР исследует аспектуальное значение испанских времен Pretérito Indefinido и Pretérito Imperfecto в речи носителей и русскоговорящих продвинутого уровня владения испанским языком. Актуальность данной работы обусловлена тем, что данное значение испанских времен не является тождественным русскому понятию несовершенный-совершенный вид, вследствие чего различие в восприятии языка и его функциональных единиц учащимися разного уровня владения языком вызывает определенные трудности в выражении коммуникативных намерений. Для достижения поставленной цели автор ВКР решает следующие задачи: изучает теоретическую базу, выявляет аспектуальные оппозиции, анализирует затруднения, которые возникают при употреблении данной оппозиции у русскоговорящих. Автор опирается на работы не только отечественных, но и испанских и англоязычных лингвистов, используя современную литературу, например, работы испанского грамматиста Баскеса А. (2015 г.). Задачи исследования также предполагали подробный и тщательный анализ результатов проведенного опроса. В ходе работы было установлено, что у русскоговорящих наблюдается тенденция к выбору времени Pretérito Indefinido, а испаноговорящие тяготеют к выбору Pretérito Imperfecto. Анализ результатов проведенного эксперимента позволил автору ВКР прийти к выводу, что примененные критерии Фридмана, Манна-Уитни и Вилкоксона в основном подтверждают, а иногда и опровергают выдвинутую гипотезу. Выявленные в ходе работы затруднения, с которыми сталкиваются русскоговорящие продвинутого уровня владения испанским языком, могут быть использованы в дальнейшей работе в практике преподавания ELE. Работа четко структурирована, она состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы на русском, английском и испанском языках. Хотелось бы отметить увлеченность темой исследования, а также работоспособность автора ВКР. Проведенное исследование подтвердило необходимость дальнейшей работы по изучению проблем, с которыми сталкивается переводчик художественного текста, а также путей их разрешения, учитывая тот факт, что нет универсального решения или единого способа перевода для различных языковых явлений. Языковые материалы и выводы могут быть успешно использованы на практических занятиях по ELE. При проверке на плагиат в системе Blackboard выяснилось, что процент совпадений составляет 3%, в это число входят в основном клише, имена ученых-лингвистов и названия их работ. ВКР Катеман А.О.П. написана хорошим и четким научным языком, удобна для чтения, в ней практически нет опечаток, а многочисленные схемы и графики значительно упрощают чтение и способствуют лучшему восприятию исследуваемого материала.. «29» мая 2017 г. Маньас Наваррете Ибан