ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ Е.В.ЖЕЛТОВОЙ О ВКР НА СОИСКАНИЕ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА ФИЛОЛОГИИ ТЕПАЕВОЙ ТАТЬЯНЫ ВАСИЛЬЕВНЫ «ЖАНРОВЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЖИТИЯ СВ. ИРИНЫ ХРИСОВАЛАНТСКОЙ» Выбор темы ВКР Татьяны Тепаевой был обусловлен ее интересом к позднеантичным литературным жанрам и их рецепции в византийской литературе, чему была посвящена курсовая работа за 3 курс («Мотив мнимой смерти в позднегреческой литературе»). Я предложила Тане исследовать один из интересных, на мой взгляд, памятников византийской агиографии – «Житие св. Ирины Хрисовалантской», которое до сих пор не переводилось на русский язык. Таня с интересом взялась за эту тему, совершенно самостоятельно (при минимальной помощи с моей стороны) перевела житие, и, как я и предполагала, сам текст памятника и уже имеющийся опыт исследования литературных мотивов подсказали угол зрения, под которым Татьяна рассматривала это произведение. Для филолога-классика, изучающего литературный памятник византийского времени, самым естественным является вопрос преемственности жанров, генетической связи между античной и позднейшей византийской литературой. Именно этот подход и применила Татьяна, причем ее интерес совпал с моими собственными изысканиями в области ареталогии и агиографии. Поскольку эти два жанра генетически связаны друг с другом, естественно предположить наличие ареталогических элементов в любом житии, но невозможно предсказать, чего будет больше. Исследование «Жития Андрея Юродивого», в свое время, привело меня к выводу, что оно скорее похоже на ареталогический роман, чем на канонический памятник агиографии. Татьяна же в ходе своей работы обнаружила, что «Житие Св. Ирины Хрисовалантской», хотя и содержит элементы ареталогического трафарета, однако назвать данное сочинение ареталогией все же нельзя, поскольку стилистические и жанровые особенности чисто агиографические несомненно преобладают над особенностями ареталогическими. Работа велась в течение всего учебного года, как полагается, без рывков и задержек, в постоянном контакте с научным руководителем. С особым удовольствием мне хочется отметить, что в работе над переводом Татьяне удалось найти правильную стилистику, сохранив легкую архаичностью языка, но без отпугивающей тяжеловесности, в которую легко впасть начинающему переводчику. Мне кажется, у Татьяны явно есть и склонности, и вкус, и талант к такого рода работе, которыми не следует пренебрегать в будущем. Исследовательская часть ВКР также написана грамотно, в хорошем академическом стиле. Доцент кафедры классической филологии к.ф.н. Е.В.Желтова 12.06.2017.