Рецензия на выпускную квалификационную работу Романина Евгения «Лексические способы пейоративной номинации «чужого» в русском, английском и испанском языке» Рецензируемая выпускная квалификационная работа Евгения Романина посвящена исследованию лексических способов пейоративной номинации «чужого» в русском, английском и испанском языках. Материалом исследования служат статьи толковых словарей и словарей синонимов. Помимо этого, сбор материала осуществлялся методом полевого исследования в Интернете и методом опроса носителей языка. Актуальность работы состоит в исследовании и сравнении этнических, конфессиональных и политических пейоративов с точки зрения их ксенопейоративной природы. Цель исследования – установить на основе сравнительного анализа сходства и различия в способах лексического выражения концепта «чужой» в русском, английском и испанском языках и рассмотреть роль этого концепта в данных языковых картинах мира. Библиография, представленная автором работы, состоит из 63 наименований научной литературы и 16 наименований справочной литературы. В числе использованных научных публикаций есть современные монографии и статьи на иностранных языках за последние 10 лет. Содержание работы изложено на 85 страницах текста и включает в себя Введение, Главу 1 и Главу 2, Заключение и Список использованной литературы. Во Введении дается обоснование темы и ее актуальности, приводится список литературы по теме исследования, а также формулируются цели и задачи предпринимаемого исследования. В Главе 1 автор работы рассматривает теоретические основы исследования пейоративов, концепта «чужой» и его языковой репрезентации. В Главе 2 приводятся многочисленные примеры этнических, политических и конфессиональных пейоративов, а также предпринимается попытка их анализа. В Заключении автор указывает на сходства и различия пейоративов в трех языках, подчеркивает преобладание сходных черт. К числу неоспоримых достоинств рецензируемой работы относится научная новизна темы и самостоятельность проведенного исследования, интересный подбор примеров для каждого из рассматриваемых языков. Автор прекрасно владеет научным слогом, что особенно заметно в теоретической части работы. Количество опечаток минимально и вполне допустимо для работы такого объема. В целом, заявленная в названии тема раскрыта достаточно полно, выводы представляются нам вполне четкими и аргументированными. Однако в рецензируемой работе присутствуют определенные неточности и ошибки в оформлении, на которых хотелось бы остановиться: 1. Отметим неточности в формулировке научной новизны работы во Введении: 1) «Впервые проводится работа по сравнению пейоративов (…) более чем в двух языках...» 2) «Впервые проводится работа по сравнению пейоративов в трех рассматриваемых языках». Логичнее было бы объединить два пункта или уточнить второй пункт. 2. Во Введении не указан материал исследования и методы исследования. Вместо этого перечисляются имена многочисленных ученых, занимавшихся этим вопросом, что занимает целую страницу и, на наш взгляд, совершенно излишне в этой части работы. 3. Практическая часть работы преимущественно состоит из перечисления примеров пейоративов в виде сплошного текста, что создает определенные сложности для восприятия информации при чтении. Анализ примеров мы находим только в конце параграфов в виде кратких выводов. Не совсем понятен выбор такой структуры работы. Мы полагаем, что можно было бы часть примеров переместить в приложение и представить их в виде таблицы, а самые репрезентативные примеры для каждой группы пейоративов можно было бы более подробно проанализировать в практической части исследования. 4. В практической части работы Евгений широко использует разные термины для описания одного и того же явления: этнический пейоратив, этнофолизм, этнопейоратив, несмотря на то, что в Главе 1 автор указывает, что термин «этнофолизм» не получил широкого применения в лингвистике (с.21). Мы полагаем, что в Главе 2 правильнее было бы использовать один заранее выбранный термин. 5. На стр.38 автор приводит следующие примеры изменения нейтрального этнонима «русский»: рузге, русня, лапотник. Как это соотносится с концептом «чужой»? Также хотелось бы получить пояснение по поводу примера со стр.53 (Стереотипы национального характера — немец как «квадратная голова» в испанском языке). 6. Есть неточности в оформлении списка литературы, не для всех публикаций указано издательство. Впрочем, несмотря на некоторые недостатки, тема исследования раскрыта, основные задачи решены, и работа Евгения Романина заслуживает положительной оценки. Рецензент /Морилова Е.С./