Рецензия на выпускную квалификационную работу бакалавра лингвистики ШИ СЮАНЬСЮАНЬ по теме «Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)» В дипломном исследовании Ши Сюаньсюань ставит целью «описать устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском языке, с точки зрения их национальной специфики на фоне китайского языка» (с. 6). Безусловно, изучение устойчивых сравнений является актуальной темой для современной лингвистики. Этот разряд фразеологических единиц отличается, с одной стороны, многочисленностью, с другой стороны, однотипностью структурных и семантических характеристик. Устойчивые сравнения содержат богатый материал для исследования языковой картины мира, а их употребительность в языке повседневной коммуникации и художественной литературы подчеркивает необходимость анализа данных единиц в аспекте русского как иностранного. Структура дипломной работы Ши Сюаньсюань логична, последовательна, соответствует цели и задачам исследования. В первой главе автор грамотно излагает необходимый теоретический материал, показывает знание как классических, так и современных трудов в изучаемой области. Положительной стороной первой главы является то, что Сюаньсюань рассматривает разные точки зрения, чётко определяет, в рамках какого научного направления планируется проводить практический анализ, делает необходимые для дальнейшего исследования выводы. В то же время, возможно, в первой главе следовало бы сделать деление не только на крупные параграфы, но и на подпараграфы, что облегчило бы восприятие подтем. Во второй главе автор анализирует понятие образ жизни и предлагает идеографическую классификацию устойчивых сравнений с союзом как в русском языке и классификацию аналогичных сравнений в китайском языке. В начале главы приводится определение понятия образа жизни из Википедии (с.35). Возникает вопрос: чем обусловлен выбор именно этого источника и насколько он удачен применительно к данной исследовательской работе? Проанализировав достаточно объемный материал (146 русских и 109 китайских единиц), Ши Сюаньсюань распределяет устойчивые сравнения на 4 идеографические группы: «Трудовая деятельность», «Бытовые и материальные условия жизни человека», «Социальные и семейные связи», «Жизненная позиция» с подгруппами. Каждая ИГ русских устойчивых сравнений рассматривается на фоне китайского языка, даются толкования этих единиц по словарям, объясняются основания образной мотивировки этих фразеологизмов, грамотно подобраны примеры из НКРЯ, иллюстрирующие их употребление. Можно сделать вывод, что автором проведено добросовестное и качественное лингвокультурологическое исследование, наглядно демонстрирующее сходства и различия в данных фрагментах русской и китайской лингвокультур. Все основные выводы исследования Ши Сюаньсюань подтверждает с помощью таблиц. Ещё одной интересной и положительной стороной работы является то, что для некоторых устойчивых сравнений на основе примеров употребления из НКРЯ делаются выводы относительно актуализации тех или иных значений в их семантике в начале 21 века по сравнению с 20 веком. Таким образом, в целом работа производит положительное впечатление, однако возникло несколько частных вопросов уточняющего характера. На с.41-42 указано, что в целях выявления китайских устойчивых сравнений было проведено анкетирование среди 140 носителей китайского языка в возрасте от 15 до 50 лет. Не могли бы Вы подробнее пояснить, как методологически было организовано это анкетирование? При опросе идеографические группы были заданы или нет? Во второй главе Ши Сюаньсюань отмечает диффузность и размытость исследуемого идеографического поля и идеографических групп устойчивых сравнений, в связи с чем некоторые устойчивые сравнения могут быть отнесены в разным идеографическим группам. Мы полностью согласны с этим наблюдением, однако хотелось бы задать следующий уточняющий вопрос: В ИГ «Трудовая деятельность» в подгруппе «Работать с энтузиазмом» приводится УС «работать как (заведённая) машина». Далее в подгруппе «Работать чётко, без перерывов» приводится УС «работать как конвейер /как автомат» (с.37). Не являются ли фразеологизмы работать как автомат и работать как (заведённая) машина в ряде контекстов синонимичными? Поясните, пожалуйста, чем обусловлено их разделение по разным ИГ? На с. 50 говорится, что УС работать как золушка «неодобрительно оценивает человека, который отдаёт все силы работе, хотя никто не благодарен за его труд», и далее приводится пример: Ты, рожа, позавтракала, а я стираю целое утро, как золушка…» [Александр Кабаков. Последний герой (1994-1995)]. Поясните, пожалуйста, считаете ли вы, что в данном случае говорящий оценивает самого себя неодобрительно, или же он неодобрительно оценивает собеседника, который работает не так много, и ситуацию, которая вынуждает говорящего так работать? Список использованной в работе литературы включает 33 монографии и статьи и 13 словарей, что свидетельствует о серьёзном отношении автора к исследованию. Язык дипломной работы в целом соответствует нормам русского языка, хотя встречаются грамматические ошибки и стилистические шероховатости. Процент текстовых заимствований в работе Ши Сюаньсюань составляет 25 %. В качестве таковых помечены текстовые соответствия, которые представляют собой: корректное цитирование с указанием источника цитирования, использование клише научного стиля речи и терминов, имен ученых и названий источников, а также дублирующиеся в названиях таблиц заголовки параграфов. Всё вышесказанное не влияет на общее положительное впечатление от работы. Дипломное сочинение Ши Сюаньсюань производит впечатление полноценного, законченного исследования, соответствующего требованиям, предъявляемым к работам такого рода, и заслуживает положительной оценки. 02.06.2017 г. к.п.н., ст. преп. Кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Усенко И.Ю.