Рецензия выпускную квалификационную работу Ли Хаоюаня «АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)». Дипломная работа посвящена изучению антонимии словообразовательных элементов, что представляется важным в свете описания лексики как упорядоченной системы, обладающей различными средствами отражения семантических оппозиций. Во Введении актуальность аргументирована трудностью изучения данной темы для иностранцев, что контрастирует с предметом исследования, который имеет лингвистический характер. Цель исследования заключается в выявлении основных словообразовательных моделей, имеющих отношение к антонимии, и определении их национальной специфики. Поставленная цель достигнута, перечень основных моделей представлен в Заключении к работе, однако возникает вопрос: какие из перечисленных способов можно признать национально-специфическими, и, следовательно, вызывающими те трудности, о которых упомянуто в актуальности исследования? Автор показал хорошее владение научным стилем изложения информации; стоит также отметить творческий подход к решению вопроса о необходимости включения в исследование градуальной антонимии эмоционального отношения к объекту. Данная позиция представляется спорной, поскольку подобное описание затрагивает не денотативное значение слова, а коннотативное, которое, согласно определениям, является эмоционально-оценочным дополнением к его значению. То есть, в данном случае исследуются уже не противоположности, а слово без дополнительного признака со словом с таким признаком, что представляется не вполне соотносимым с явлением антонимии. Исследование логично структурировано, поражает объем проделанной работы, тщательность изучения и описания вариативности словообразовательных моделей. Именно большое количество информации, вероятно, и послужило причиной некоторых логических недосказанностей. Так, в параграфе 1.1 автор пишет о том, что останавливается на формулах Ю. Д. Апресяна, однако далее никак не использует указанные формулы. Возникает вопрос: как соотносится информация п. 1.1 с п.1.3? Можно ли говорить о соответствиях описываемых способов указанным формулам? Также представляется данной без достаточной аргументации и объяснений информация по поиску иноязычных эквивалентов. Так, например, на странице 74 не вполне ясно, почему дурачок – это «глупая тыква», а дурачина – «маленькая глупая тыква». В этом и других случаях необходимо было бы дать более подробный анализ семного состава, выявить совпадающие семы русского слова и китайского перевода, объясняющие выбор. Высказанные замечания и вопросы не снижают достоинств исследования, цель которого достигнута, поставленные задачи решены. В целом работа заслуживает положительной оценки. к.п.н., доц. Бузальская Е.В. 18.05.2017