РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Тороповой Анастасии Андреевны ______________________________________________________ (ФИО) по теме ____«Общеотрицательные предложения в аспекте перевода (на материале англо-русских переводов)»________________________________________________ Выпускная квалификационная работа Тороповой Анастасии Андреевны «Общеотрицательные предложения в аспекте перевода (на материале англо-русских переводов)» выполнена на актуальную для современного переводоведения тему возможности адекватной передачи языковых структур, представленных в оригинальном произведении, средствами языка перевода. В частности, в ней исследуются способы перевода с английского языка на русский эксплицитных и имплицитных средств выражения отрицания с привлечением к исследованию достаточно обширного языкового материала: помимо традиционных отрицательных предложений в ней рассматриваются случаи использования грамматических форм, а также лексических и фразеологических единиц, придающих высказыванию отрицательное значение, что дает представление о многообразии средств выражения логико-грамматической категории отрицания в английском языке и разнообразных возможностях передачи смыслового наполнения отрицательных высказываний посредством их перевода на русский язык. Работа общим объемом 50 стр. состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, списка научной литературы (30, из них 2 на английском языке), списков источников примеров (6) и сокращений. В первой главе автором последовательно разрабатываются положения с использованием актуальных для современной лингвистики трудов отечественных и зарубежных авторов. Теоретическую базу исследования составляют понятие категории отрицания в логике и грамматике, существующие в научной литературе логико-семантические классификации отрицательных высказываний и признанные способы их выражения в английском языке, а также основные положения общей теории перевода, имеющие отношение к дальнейшему практическому исследованию. Автор работы проявляет достаточную для подобных исследований научную эрудицию в изложении различных подходов к толкованию грамматических и семантических аспектов категории отрицания, а также существующих в переводоведческих исследованиях взглядов на понятия «эквивалентность» и «адекватность», хотя при этом в тексте почти не присутствуют собственные оценки и аргументация в пользу выбора того или иного мнения. Правда, следует сказать, что в развернутых выводах по I главе (сс.26-27) дан ряд необходимых определений и положений, дающих представление о выборе автором определенных позиций и ориентирующих на дальнейший самостоятельный анализ примеров. Вторая глава посвящена исследованию способов передачи английских общеотрицательных предложений при переводе на русский язык. Здесь приводятся и описываются примеры переводов грамматических, семантических и имплицитных общеотрицательных предложений. Общеотрицательные грамматические и семантические предложения различаются по способу выражения отрицания (предложения с отрицательной глагольной формой сказуемого и предложения с другими отрицательными членами, или частноотрицательные предложения). Имплицитные общеотрицательные предложения включают случаи выражения отрицательных смыслов с помощью форм сослагательного наклонения, слов с отрицательной семантикой, и ряда фразеологических единиц, имеющих отрицательную коннотацию. Анализ примеров включает грамматическое, лексическое и элементы прагматического описания как примеров языка - источника, так и языка перевода с привлечением переводоведческого анализа в плане определения типа переводческих трансформаций и их роли в достижении адекватности перевода. Проведенный анализ в целом корректен и демонстрирует достаточно уверенное владение автором приемами лингвистического и переводоведческого описания материала. Выводы (сс. 44-45) соответствуют проведенному исследованию. В заключении подводятся общие итоги исследования. Содержание ВКР соответствует заявленной в названии теме, которая получает в работе полное освещение в рамках поставленной цели и задач. Структура ВКР отвечает поставленным задачам исследования. Замечания: 1. Во введении отсутствует указание на метод(ы) исследования и какого рода анализ поставлен как цель работы. 2. В работе наблюдаются достаточно многочисленный опечатки, а скорее, недопечатки (слова без окончаний), ошибки в написании (John is reach, вместо rich – 3 раза на сс. 7-8; «часный» вместо частный на сс. 35-36 и др.). Не везде, где требуется, использованы запятые. Следует также отметить стилистические погрешности, например, «И.В.Швейко утверждает, что, по мнению, Квирка…» с.13; «наименее малочисленной оказалась группа примеров» с. 45; «общеотрицательные предложения, выраженные имплицитно, переводятся общеотрицательно» с.46 и ряд других. 3. Ряд вопросов возник по трактовке примеров. Пример перевода (15) характеризуется нарушением синтаксических норм, какого языка? «You» в языке оригинала. Пример (20) «Don’t mind taking a risk, do you?» трактуется как просьба, которую переводят утверждением, но это и есть утверждение. В примере (26) «we should have been warned» не является формой сосл. накл. В примере (29) «наверное» в переводе трактуется как выражение сомнения. Пример (35) рассматривается как пожелание, но это сожаление, так как пожелания касаются будущего, а не прошлого. В чем заключается утрата смысловой нагрузки «A fat lot I care» в переводе (32) «Не моя печаль»? Приведенные замечания не снижают общего благоприятного впечатления от работы. ВКР Тороповой Анастасии Андреевны «Общеотрицательные предложения в аспекте перевода (на материале англо-русских переводов)», которая соответствует всем требованиям, предъявляемым в СПбГУ к ВКР обучающихся в бакалавриате и заслуживает положительной оценки. «__27__»_мая_____________ 2017 г. __________________ Цвинариа М.Е. СОГЛАСИЕ на обработку персональных данных Я, __Цвинариа Марина Евгеньевна_____________________________________________________________________, (фамилия, имя, отчество рецензента) даю согласие на обработку своих персональных данных оператору - Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» (далее - СПбГУ), 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9, на следующих условиях: 1. Оператор осуществляет обработку персональных данных исключительно в связи с осуществлением рецензирования и проведения защиты выпускных квалификационных работ обучающихся СПбГУ в целях реализации принципа открытости образовательной деятельности. 1. Перечень персональных данных, передаваемых Оператору на обработку: • Цвинариа Марина Евгеньевна • СПбГУ, филологический факультет, каф. английской филологии и перевода • Кандидат филологических наук, доцент • 89216485214; m.tsvinaria@spbu.ru 2. Оператор имеет право на обработку персональных данных, то есть совершение, в том числе, следующих действий: обработку (включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, обезличивание, блокирование, уничтожение персональных данных. 3. Данным заявлением разрешаю считать общедоступными, в том числе выставлять в сети Интернет, следующие персональные данные: фамилия, имя, отчество, место работы, должность, ученая степень и звание (при наличии). 4. Обработка персональных данных осуществляется оператором в соответствии с нормами Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и смешанным способом. 5. Срок действия данного Согласия не ограничен. «___27_»___мая_____Цвинариа М.Е._