Внимание автора выпускной квалификационной работы сосредоточено на способах перевода этнографических реалий в текстах авторов 19 века, которые писали о Кавказе, в частности о Кавказской войне – Лермонтова, Толстого и Пушкина. Известно, что реалии как объект перевода постоянно привлекают внимание исследователей – переводоведов, при этом автор обнаруживает хорошее знакомство с их работами. Кроме того, актуальность темы обусловлена динамикой развития культурных связей между нашими странами, в результате чего возникают многочисленные переводческие проекты, ставящие своей целью популяризацию русской классической литературы во Франции: на смену прежним переводам приходят творческие работы современных мастеров–переводчиков, которые на новом этапе развития этого «высокого искусства» со все большим успехом решают все те же переводческие задачи, среди которых непереводимое в переводе всегда находится на переднем плане. Для решения поставленных задач необходимо не только знакомство с теоретическими работами, но и хорошее знание французского языка, а также определенный вкус к родной литературе. Необходимо отметить, что автор работы хорошо владеет французским языком и обнаруживает необходимую компетентность в литературоведческих вопросах, без которой данное исследование не могло бы состояться. Нельзя не отметить, что годы, проведенные в стенах Санкт-Петербургского государственного университета, позволили автору воспитать в себе подлинную лингвистическую и - шире - филологическую культуру. Полученные результаты в целом убедительны, выводы в должной мере обоснованы, при желании автор сможет продолжить занятия в данной области в магистратуре.