ОТЗЫВ о магистерской диссертации Е. В. Кононовой «Лексико-стилистические особенности произведений Курта Вонненгута в аспекте перевода», Рецензируемая диссертационная работа посвящена исследованию лексико-стилистических характеристик романа Курта Вонненгута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и способам их передачи в переводе. Актуальность подобного исследования обусловлена тем вниманием к вопросам художественного перевода и проблеме перевода образных средств языка, которое характерно для современной лингвистики. Анализ перевода указанного романа К. Вонненгута производится впервые, что дает полное основание говорить о научной новизне магистерской диссертации. Е.В. Кононова начинает исследование с рассмотрения ряда теоретических вопросов, касающихся основных характеристик художественного перевода, понятий эквивалентности и адекватности, видов переводческих трансформаций, лексико-стилистических особенностей художественного текста и стилистико-жанрового своеобразия творчества К. Вонненгута. Следует отметить, что Е.В. Кононова далека от простого реферативного изложения материала, критически подходит к высказываемым в литературе точкам зрения, проявляя самостоятельность в рассуждениях и в обобщении прочитанной научной литературы. Глава опирается на научную базу, достаточную для решения поставленных в работе задач. Изложение теоретического материала отличает четкость, логичность и лаконичность. Во второй главе производится последовательный и обстоятельный анализ различных фигур стиля, стилистических приемов использования разнообразных по коннотативной окраске лексических и фразеологических единиц, присущих роману, и способам их передачи в переводе. Е.В. Кононовой удается дать краткий, но убедительный анализ каждого примера, при этом вводя читателя в курс в отношении контекста их употребления в романе (что немаловажно для работ подобного рода), не превышая, однако, регламентируемый объем работы. Каждый раздел второй главы заканчивается краткими выводами, что придает законченность и убедительность исследованию. Особый интерес представляют разделы о переводе образных фигур стиля и представленной в романе сниженной лексики. Автор демонстрирует хорошее владение научным аппаратом анализа и немалые задатки исследователя. Поставленные в работе задачи решены, полученные результаты достоверны. Е.В. Кононова работала над магистерской диссертацией самостоятельно, творчески, с большим интересом и завершила свое исследование в срок. Текст магистерской диссертацией Е.В. Кононовой прошел проверку через электронную систему Blackboard СПбГУ на выявление текстовых совпадений в тексте ВКР. Научный руководитель ознакомился с общим характером выявленных системой текстовых совпадений и отметил, что большая часть совпадений представляет собой корректное цитирование с указанием источника (пересказ цитаты без заключения в кавычки с указанием фамилии автора), цифровые знаки композиционной структуры (например, 3.2.1), названия научных работ и имена ученых, клише научной речи и термины, примеры из текстов художественной литературы Научный руководитель д.ф.н., проф. Е.В. Иванова