РЕЦЕНЗИЯ на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ Печак Алины Станиславовны по теме «Лингвокультурологические особенности пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ» Рецензируемая магистерская диссертация выполнена в русле когнитивной лингвистики, когнитивной семантики и направлена на изучение национально-культурной специфики пословиц в англоязычном дискурсе СМИ, что, бесспорно, определяет ее актуальность. Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней по-новому представлены теоретико-методологические подходы к изучению дискурса СМИ. Работа А.С.Печак производит очень благоприятное впечатление. Это оригинальное самостоятельное исследование, глубоко продуманное и тщательно выполненное. Четкая и ясная структура работы ориентирована на достижение основной цели и решения ряда конкретных задач, сформулированных автором во Введении. Все поставленные задачи успешно выполнены, а цель – достигнута. Первая глава, традиционно посвященная выработке теоретических и методологических основ исследования, содержит обзор и критический анализ лингвистической литературы по двум принципиально важным для исследования проблемам – понятию дискурса, паремий, лингвокультурологии. Во второй главе проведен лингвистический корректный анализ обширного языкового материала, который позволил автору сделать немало интересных выводов и наблюдений. У меня нет принципиальных замечаний по работе А.С. Печак, остановлюсь лишь на некоторых моментах: 1.Давая определения основополагающим для данного исследования терминам: дискурс СМИ, пословица, автор использует ряд формулировок, требующих пояснения. Например, к экстралингвистическим факторам дискурса СМИ Алина Станиславовна относит “процесс и результат порождения текста” (стр.9), позднее на странице 25 автор называет “нацеленность на результат” основной характеристикой дискурса СМИ. Хотелось бы уточнить, о каком результате идет речь и почему он относится к экстралингвистическим факторам? Определяя термин “пословица”, автор говорит о некотором “суммарном значении” (стр. 15), позднее, ссылаясь на А.Тайлора, Алина Станиславовна относит пословицы к “суммирующим утверждениям” (стр. 19). Не могла бы Алина Станиславовна прокомментировать данные термины? Также автор дважды указывает на ритм (стр. 18) и ритмичность ( стр.) как важные характеристики пословиц. Хотелось бы понять, что подразумевается под ритмом в данном случае и как этот параметр рассматривался в ходе анализа? 2.В анализе некоторых примеров Алина Станиславовна делает выводы, которые нуждаются в более развернутых обоснованиях. Например, в комментарии к примеру 32 на странице 34 автор отмечает, что замена глагола let на глагол might является “коннотативно окрашенной”. Данное утверждение не кажется нам очевидным. По мнению Алины Станиславовны, использование глагола cause вместо make в примере 27 на странице 34 позволяет “ подчеркнуть причинно-следственную связь”, но разве глагол “make” не является каузативным? Как именно меняется смысл пословицы в данном случае? 3.Автор приводит целый ряд интересных примеров (97)-(99), которые, однако, не относятся к предмету данного исследования. Афоризм “Fear the Greeks bearing gifts” не является английской пословицей, поскольку его авторство известно и она является переводной. Согласно утверждению Алины Станиславовны, к пословицам относятся утверждения, “передающие опыт народа” (стр. 22). 4.В положениях, выносимых на защиту, Алина Станиславовна утверждает, что пословицы используются “в значительной степени в неизмененной форме” (стр. 6), однако на странице 40 автор упоминает 109 неизменных форм из рассмотренных 362, то есть фактически пословицы полностью воспроизведены в менее трети случаев. Магистерская диссертация «Лингвокультурологические особенности пословиц, содержащих вербалии, в дискурсе СМИ», отвечает всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода, а ее автор – Алина Станиславовна Печак – заслуживает присуждения ей искомой степени магистра лингвистики. к.ф.н., доц. Доцент кафедры английского языка экономического факультета Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов Родионова Е.В. 9 июня 2017