ОТЗЫВ научного руководителя о выпускной квалификационной работе обучающегося Конушкиной Дарьи Дмитриевны «Воссоздание исторического колорита оригинала в переводе (на материале переводов романа Г. Сенкевича ”Пан Володыёвский” на болгарский и английский языки)» Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию языковых средств, создающих исторический колорит в романе известного польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916) «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski»), и языковых средств, используемых переводчиками для воссоздания исторического колорита этого произведения в переводах с польского языка на болгарский и на английский языки. В Главе 1 описан творческий путь выдающегося польского прозаика Г. Сенкевича, представлена тематика исторического романа «Пан Володыёвский», в котором отражены события второй половины XVII в., когда Речь Посполитая переживала кризис политического устройства (отречение короля Яна II Казимира, избрание на престол Михаила Корибута Вишневецкого), подверглась нападению Османской империи (оборона Каменец-Подольского, битва при Хотине, разгром турок). Роман, как отмечено в работе, стал «большой песней о героическом прошлом» польского народа [Noyszewski-Piołun 1924:7]. В работе подчеркивается, что исторический колорит создается не только историческим содержанием романа, но и языковыми средствами, используемыми в романе для отражения событий прошлого. В первой главе представлены взгляды исследователей на вопросы отражения исторического колорита в художественном произведении и передачи исторического колорита в переводах на другой язык, анализируются воззрения отечественных исследователей А.В. Федорова, И.С. Алексеевой, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др., болгарских переводоведов С. Влахова, С. Флорина, Ив. Васевой, Ил. Владовой, польских исследователей Х. Бурштыньской, А. Кизиньской, П. Турека и др., английских М. Снелл-Хорнби, Ньюмарка Р. и др. В Главе 2 освещены взгляды ученых на использование приемов архаичной стилизации в художественном произведении, анализируется языковой материал романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» ‒ лексические, синтаксические и стилистические средства польского языка, используемые для описания событий из польской истории XVII в., создающие исторический колорит произведения. В работе показано, что писателю удалось прочувствовать лексику XVII в. и отразить ее в романе: Г. Сенкевич писал на современном ему польском языке XIX в., но именно использование языковых элементов XVII в. способствовало созданию иллюзии времени, отображённого в произведении. В разделе 2.1 рассматривается употребленная в романе архаичная лексика, многочисленные заимствования из разных языков, характерные для XVII в., особенно из латинского языка, а также из греческого, арабского и турецкого языков. Описана исторически окрашенная лексика, употребленная в романе Г.Сенкевича «Пан Володыёвский», приводится её систематизация, за основу которой принята классификация известных теоретиков перевода С. Влахова и С. Флорина, выделяются семантические группы. Рассматривается также стилистическая характеристика исторически окрашенной лексики с использованием терминологии польского языковеда-слависта В. Дорошевского: историзмы, архаизмы, выходящие из употребления (Doroszewski: wychodzące z użycia), устаревшие слова (dawne), редко используемая лексика (rzad). Здесь рассматриваются также устаревшие грамматические конструкции. В разделах 2.2. и 2.3 рассматриваются приемы воссоздания исторического и национально-культурного колорита романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») в переводе на болгарский язык, осуществленном переводчиком Д. Икономовым (в 1969 г.), и в переводах на английский язык, выполненных Д. Кёртином (в 1894 г.) и С. Биньоном (в 1896 г.). Дается краткая информация о переводах и переводчиках, анализируются языковые средства, использованные в этих переводах для воссоздания исторического колорита оригинала, написанного на польском языке. Из переводов романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» на болгарский язык и на английский язык выписаны и представлены в таблице переводные соответствия ЛЕ польского оригинала, создающих исторический колорит. В работе описываются и классифицируются различные переводческие способы и приемы передачи средств, создающих исторический колорит романа, написанного на польском языке, в переводах на болгарский и английский языки, составлены таблицы, представляющие польские языковые средства, создающие исторический и национально-культурный колорит романа Г. Сенкевича, и их переводные соответствия из переводов романа на болгарский и английский языки. В заключении делается вывод, что все три переводчика, используя различные переводческие стратегии и приёмы, сумели передать исторический колорит произведения в переводах на болгарский язык и на английский язык, сделать роман Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» для читателей переводов интересным и увлекательным. Цель, сформулированная во введении, достигнута, задачи решены. Доцент кафедры славянской филологии З.К. Шанова