РЕЦЕНЗИЯ На выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ ТОКМАКОВА ДАНИЛЫ ВЯЧЕСЛАВОВИЧА по теме ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОГОДНО-КЛИМАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ Выпускная квалификационная работа Данилы Вячеславовича Токмакова посвящена конкретным особенностям языковой репрезентации погодных явлений в англоязычных газетных статьях. Теоретическая и практическая части работы посвящены анализу языковой картины природных явлений, отраженной в двух типах газетного текста (прогноз погоды, репортаж). Заявленная тема раскрыта, автор продемонстрировал языковые средства репрезентации погодно-климатических явлений на материале американских, британских и индийских англоязычных газетных репортажей и прогнозов погоды. Заявленная цель исследования (анализ способов создания фрагмента языковой картины мира в сфере газетных публикаций, представленных тремя упомянутыми лингвоэтносами) выполнена, анализ корпуса материала проведен в соответствии с указанными во введении задачами, в частности, в рамках лексико-семантического подхода и с точки зрения определения характера лингвистических средств, создающих эмотивность текста. Следует отметить при этом, что, к сожалению, информационная база исследования во введении не прописана, вероятно, имела место техническая ошибка, вопрос об информационной базе остается открытым. Корпус исследуемого материала во Ведении обозначен четко, однако хотелось бы видеть более обоснованную характеристику исследуемого газетного материала. Положения о том, что рассматриваемые газеты представляют только тщательно проверенную информацию, достоверные факты и мнения компетентных экспертов, и их статьи отличаются спокойным тоном и строгой манерой подачи информации, на наш взгляд, требуют более весомых доказательств или подтверждений (помимо описания истории возникновения и развития газет, приводимого в Приложении), поскольку именно на этих положениях во многом строятся дальнейшие теоретические рассуждения и практические выводы автора. В Заключении автор говорит о том, что рассмотренные «качественные» печатные издания представляют очень разнообразный контент и возможность получения максимального набора интересующих его лингвистических особенностей, с чем невозможно не согласиться. Однако вторая характеристика материала, упомянутая автором, а именно, то, что он влияет на стиль изложения материала и характер его подачи, в работе не получила достаточного развития, и не была учтена в полной мере при проведении лексико-семантического анализа. Работа состоит из двух глав, введения и заключения, ее структура в целом соответствует заявленным во Введении задачам. Однако, если учитывать, что основной целью работы является анализ способов создания некоего фрагмента языковой картины мира, из шести заявленных задач лишь последняя напрямую связана с поставленной целью (описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира), что несколько досадно. В работе Д.В. Токмакова отражены актуальные проблемы теоретического и практического характера. В первой главе рассматривается языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии и методы и процедуры лингвистического анализа. Фактически глава рассматривает два достаточно разных теоретических вопроса, связь между которыми описана вполне убедительно – для того чтобы воссоздать фрагмент картины мира, необходимо проанализировать тексты, в которых тот или иной фрагмент отражается. Таким образом, теоретическая глава построена логично, несмотря на то, что в ней рассматриваются два раздельных вопроса. Теоретические исследования, на которые опирается автор, достаточно современны, автор приводит обзор широкого спектра работ, посвященных тематике исследования, выводы по Главе 1 достаточно четко изложены для возможности обоснования положений Главы 2, посвященной проведенному анализу материала и его результатам. Тем не менее, хотелось бы, чтобы столь подробно рассмотренные теоретические аспекты языковой картины мира нашли более конкретное выражение в описательной и доказательной частях главы, посвященной практическому анализу материала. В целом, выводы в Заключении вполне соответствуют поставленной во Введении задаче – действительно, делается обоснованный вывод о том, что некоторые особенности, свойственные индийской картине мира, отличаются от того, что демонстрируют американская и британская картины мира; но более широких выводов относительно языковой картины мира не делается, несмотря на заявленную во Введении цель исследования. Положения, выносимые на защиту, понятны и по большей части могут считаться доказанными. Сомнение вызывает первое положение: «Исследуемый фрагмент языковой картины мира представляет собой смешанную картину, состоящую из научной и языковой картин мира». Здесь нам видится, как минимум, некоторая нечеткость формулировки относительно того, что языковая картина состоит из себя самой и научной картины мира. Кроме того, данное положение, к сожалению, не нашло достаточно доказательного развития в работе. Следует отметить, что в части, касающейся непосредственно анализа сочетаемости слов и лексико-семантического наполнения, практическая часть работы носит весьма доказательный характер, приводимые примеры грамотно описываются и классифицируются, что создает вполне достаточную базу для выносимых на защиту положений, не связанных непосредственно с созданием фрагмента языковой картины мира. В целом работа Токмакова Д.В. представляет собой самостоятельное исследование. Выводы как по теоретической, так и по практической части исследования в целом убедительны. Проведен анализ обширного корпуса материала. Диссертация написана грамотным научным стилем, логика изложения в целом понятна, выводы прописаны достаточно четко и в целом следуют из содержания работы и заявленных задач. Магистерская диссертация «Языковая репрезентация погодно-климатических явлений в англоязычных текстах» соответствует требованиям, предъявляемым к соответствующим работам; ее автор, Д.В. Токмаков достоин присуждения искомой степени (квалификации) Магистра Лингвистики. Автор рецензии: зав. кафедрой иностранных языков Университета ИТМО К.ф.н., доцент Ю.В. Рябухина