Рецензия на выпускную квалификационную работу аспирантки Касаткиной А.Ю. «ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ В ПЕРИОД ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО КУРСА» Количество китайских студентов в вузах России увеличивается каждый год. Граждане Китая учатся в высших учебных заведениях, колледжах и даже школах России, работают на совместных китайско-российских предприятиях, открывают собственные фирмы. Это заставляет китайских граждан изучать русский язык, причем от того, насколько хорошо они будут поняты, часто зависит успех их деятельности. Именно поэтому работы, посвященные проблемам преодоления трудностей в овладении русским языком, очень важны в настоящее время. Одной из таких трудностей является обучение фонетике русского языка. Как правильно пишет А.Ю. Касаткина, сложности в овладении русским произношением обусловлены прежде всего лингвистическими причинами: русский и китайский языки являются генетически не родственными и типологически не сходными, что отражается на всех уровнях языковых систем. Актуальность и практическая значимость работы несомненны. Исследователь поставила перед собой цель – разработать лингвометодические основы национально-ориентированного вводно-фонетического курса для китайских учащихся. В процессе исследования автор работы решила поставленные задачи. Хотелось бы выделить наиболее значимые из них: проведено сопоставление фонетических систем русского и китайского языков; определены содержание и структура вводно-фонетического курса по русскому языку для китайских учащихся; проведен обучающий эксперимент; проанализированы результаты эксперимента с целью выявления эффективности разработанного вводно-фонетического курса. В первой главе сравнительный анализ фонетических систем русского и китайского языков дается не просто в виде описания со ссылками на авторитетные источники (такие, как Л. Р. Щерба, Л. Р. Зиндер, Л. В. Бондарко, И. М. Логинова), а представлен в виде таблиц, что дает возможность «пошагово» представить аспекты сопоставления систем: напр., сопоставление фонетических систем китайского и русского языков (сегментный уровень) , сопоставление акцентно-ритмических моделей и интонационных структур русского и китайского языков и др. Такой анализ привел исследователя к необходимости показать ошибки при восприятии и при реализации акцентно-ритмической структуры русских слов китайцами – также в виде таблицы. Особое внимание уделено интерференции, действие которой, как правильно пишет исследователь, ссылаясь на утверждение Н.А. Любимовой, «является нарушение взаимодействия слуховых и произносительных навыков на изучаемом языке» (Любимова 2011: 15). Первая глава построена очень логично, является базой для исследования, представленного во второй главе. Цель второй главы –не только, как пишет автор работы, реализация, а разработка и реализация модели обучения китайских учащихся русскому произношению в период вводно-фонетического курса. Исследователь определяет ряд тем, которым посвящаются уроки, а затем представляет материал уроков в виде таблиц с их подробным описанием. Мы видим, что формирование фонетических навыков и речевых умений строится на основе тщательно отобранного грамматического материала, который может быть использован в бытовых ситуациях общения, актуальных для учащихся. Вводно-фонетический курс (пособие), разработанный автором работы, содержит различные типы упражнений, направленные на формирование различных навыков. При этом все работает на реализацию главной цели – обучение произношению. Все вышесказанное говорит о практической значимости, новизне исследования. В то же время мы хотели бы высказать некоторые пожелания автору работы. 1. Разработанная модель обучения содержит различные типы упражнений, об этом говорится во второй главе. Однако в первой главе нет теоретического материала, посвященного описанию типов заданий и упражнений для формирования языковых навыков и речевых умений и проблеме принципов их составления для тех или иных методических целей. 2. Лексический материал по своему «богатству» уступает грамматическому соответственно данным, представленным в таблицах. С нашей точки зрения, стоит расширить список лексических единиц, актуальных при изучении какой-либо темы, и представить их в работе. Хотелось бы отметить, что в работе проявляется творческий интерес автора к своему исследованию. Цель исследования достигнута, гипотеза доказана. Диссертация была проверена на предмет плагиата. Результаты проверки свидетельствуют об отсутствии элементов плагиата. Текстовые же соответствия (13%) включают в себя разного рода клише, наименования статей и фамилии их авторов, определения из лексикографических источников, отдельные цитаты из работ, которые имеют правильно оформленные ссылки на источники. Работа соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам магистров, и заслуживает отличной оценки. К. п. н., доц. кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета Ерофеева И.Н.