ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе «Современные акцентологические нормы заимствованных слов в русском языке» магистра лингвистики Хэ Вэньчжу Работа Хэ Вэньчжу посвящена рассмотрению современной акцентологической нормы заимствованных слов в русском языке и затрагивает культуру устной речи. Общеизвестно, что в настоящее время наблюдается снижение уровня речевой культуры, проявляющееся прежде всего в нарушении различных языковых норм, и в особенности - акцентологических, которые характеризуются наибольшей динамичностью. При этом нарушение акцентологических норм в современном русском языке в определенной мере связано с интенсивным заимствованием иноязычных слов ( как правило, из одного и того же языка - источника: англо-американского), которые не успевают адаптироваться к нормам русского языка. В современных лингвистических исследованиях, как отмечает автор данной работы, чаще изучается внутренняя структура заимствованного слова, а фонетическая сторона заимствования, в частности, акцентная остается недостаточно изученной. В этой связи рассмотрение акцентных характеристик заимствованных английских слов, функционирующих русском языке, анализ акцентных структур заимствованных слов, выявление основных причин нарушения носителями русского языка акцентологических норм в заимствованных словах несомненно определяет актуальность исследования Хэ Вэньчжу. Научная новизна работы определяется реализацией поставленных задач исследования, интересными выводами, которые получены в результате проведенного лингвистического эксперимента. Так, в результате проведенного эксперимента были получены модели акцентных нарушений носителями русского языка в заимствованных словах из английского языка ; определены тенденции особенностей произносительной нормы заимствованных слов в русском языке. Наиболее интересными представляются следующие выводы автора: 1.Большинство слов, заимствованных из английского языка, сохраняют ударение языка-источника. 2.В простых словах ударение языка-источника сохраняется чаще, чем в многосложных. 3.Основными типами нарушения акцентологических норм является закон аналогии, под воздействием которого большая группа слов с определенным типом ударения влияет на аналогию слов русского языка. 4.Результаты проведенного эксперимента позволяют выявить некоторые причины нарушения ударения в заимствованных словах: а/ знание английского языка( испытуемые, знающие английские слова, чаще переносят акцентные нормы исконно-языка на заимствования); б/ возрастные характеристики (молодежь чаще сохраняет акцентную структуру английского языка; в/ город проживания (испытуемые, в речи которых наблюдалось влияние диалектов, чаще используют фактор формальной аналогии). Структура работы: работа включает введение, три главы, заключение и приложение. Первые две главы в основном являются теоретическими, где автор работы анализирует лингвистическую литературу по соответствующей проблематике и выявляет собственно исследовательские ориентиры. Так, в первой главе «Особенность заимствованных слов в русском языке» автор останавливается на вопросах о заимствованной лексике в русском языке, определении заимствованного слова, причинах заимствований, фонетического и акцентуационного освоения слов. Во второй главе «Особенности современной акцентологической нормы в русском языке» Хэ Вэньчжу достаточно подробно рассматривает вопросы природы, функций, места русского ударения, акцентологические нормы современного русского языка существительных- русских и заимствованных. Следует отметить хорошую теоретическую базу в работе и лингвистическую эрудицию автора. Хэ Вэньчжу проанализировано 55 научных работ. Третья глава «Реализация акцентологических норм заимствованных слов носителями русского языка» является собственно исследовательской. В ней результаты проведенного лингвистического эксперимента представлены достаточно убедительно и наглядно в виде 21 рисунка и 4 таблиц. Автор останавливается на весьма сложных частотных и нечастотных акцентных типах слов от двухсложных до семисложных, проводит анализ сложных слов, вызвавших наибольшие затруднения у испытуемых, объясняет причины затруднений. Эксперимент выглядит вполне убедительно. Работа Хэ Вэньчжу отличается четкостью, логичностью; выполнена на достаточно большом языковом материале. Выводы, основные положения работы являются аргументированными, убедительными и не вызывают сомнений. Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лекционном курсе и проведении практических занятий по фонетике современного русского языка для русских студентов-филологов, а также при проведении лекций и практических занятий по культуре речи для студентов высших учебных заведений различных специальностей. Некоторые замечания и пожелания. 1.​ К сожалению, в работе имеются стилистические, а также грамматические недочеты. Например, стр.4; стр.6 (первый и второй абзацы); стр.7( последний абзац); стр. 8( четвертый абзац); стр.9; стр. 70; стр.71 и др. 2.​ Интересно было бы сравнить произношение отдельных заимствованных слов и заимствованных слов в словосочетаниях в косвенных падежах. Были бы при этом обнаружены некоторые изменения в результатах проведенного исследования ? В целом работа Хэ Вэньчжу представляет собой завершенное оригинальное исследование и заслуживает положительной оценки. Доктор филол . наук, проф. кафедры русского языка Военно-космической академии имени А.Ф. Можайского Н.И.Белунова