Рецензия на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики Цзи Фэн на тему «Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка)» Предметом анализируемого диссертационного исследования Цзи Фэн являются способы выражения имплицитного отрицания. Работа представляет собой весьма актуальное для современной лингвистики исследование, поскольку категория отрицания является одной из наиболее частотных категорий, используемых в иллокутивных речевых актах, понимание конструкций с имплицитным отрицанием вызывает значительные трудности при обучении русскому языку как иностранному. Практическая значимость работы очевидна. Ее результаты позволят иностранцам, изучающим русский язык (особенно студентам из Китая), выбрать форму выражения отрицания, приемлемую в конкретной ситуации общения, и избежать коммуникативных неудач. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и приложения, имеющего самостоятельную ценность, т.к. содержит обработанный практический материал, не вошедший в основной текст диссертации. Текстовые соответствия в диссертационном исследовании составляют 6%. Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать категорию отрицания в русском языке на фоне китайского языка, выделить способы выражения имплицитного отрицания и их характеристики. В работе ощущается энтузиазм и работоспособность автора, и знание своего немалого материала, и ориентация в современной литературе. В первой главе работы автор анализирует теоретические и практические аспекты категории отрицания, дает определение этому понятию в различных научных дисциплинах и в работах российских и китайских исследователей. В теоретической части работы проводится сравнительное исследование двух групп лингвистических средств, выражающих отрицание в русском и китайском языках. Первая группа служит для выражения грамматического отрицания (включая морфемное, синтаксическое и другие), или, иными словами, эксплицитного отрицания. Вторая группа служит для выражения имплицитного, подразумеваемого, неявного отрицания с помощью таких языковых средств, как отрицание через ироническое утверждение, риторический вопрос, слова и др. Цзи Фэн приводит классификацию языковых средств внутри вышеуказанных двух групп и указывает на семантические и стилистические различия между языковыми средствами внутри каждой из групп, анализирует сочетаемость каждого из языковых средств. Кроме того, категория отрицания в первой главе работы рассматривается не только с точки зрения лингвистики (а именно, традиционной и функциональной грамматики, а также современных языковых подходов), но и с позиции других наук, таких как философия, логика, психология, что весьма похвально. В практической части работы автор проводит анализ самостоятельно отобранных 170 примеров имплицитного отрицания из художественной литературы и их переводов на китайский язык, выполненных профессиональными переводчиками. В ходе анализа материала Цзи Фэн опирается на работы Т.А. Шутовой, которая разработала точную и подробную классификацию синтаксических конструкций, выражающих имплицитное отрицание в русском языке. Весьма ценным, на мой взгляд, является то, что в работе приведена частотность употребления той или иной конструкции с имплицитным отрицанием (стр. 89). В результате анализа материала Цзи Фэн делает вывод о том, что, несмотря на то, что в способах выражения имплицитного отрицания в русском и китайском языках существует значительное сходство, вплоть до совпадения смысла отдельных выражений, есть и существенные различия, в том числе связанные с невозможностью перевода некоторых безэквивалентных частиц. Цзи Фэн подчеркивает важность контекста для правильного понимания и употребления конструкций с имплицитным отрицанием, а также категории вида глаголов в русском языке, которая может в большой степени изменить смысл высказывания. При чтении работы к автору исследования возникли вопросы и некоторые замечания, которые носят характер уточнений и пожеланий: В качестве материала исследования были выбраны следующие произведения: «Воскресение» (Л.Н.Толстого), «Generation П» (В.Пелевина), «Доктор Живаго» (Б.Пастернака) и «Братья Карамазовы» (Ф.М.Достоевского). С чем связан этот выбор? На стр. 49 автор приводит статистические данные о частотности различных форм, служащих для выражения имплицитного отрицания в русском языке, в проанализированных художественных текстах. Самое большое количество примеров, содержащих конструкции с имплицитным отрицанием, содержится в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» (106 примеров, 62% от общего количества проанализированных в диссертации примеров с имплицитным отрицанием). В романе «Воскресенье» Л.Н.Толстого было найдено лишь 9 примеров косвенно выраженного отрицания (5%). Чем объясняется такой разброс данных? На мой взгляд, целесообразнее было бы подсчитать количество примеров с имплицитным отрицанием к общему числу словоупотреблений в тексте, а не к общему числу отобранных примеров. Тогда, по-видимому, можно было бы говорить об особенностях стиля того или иного автора. Есть ли в китайском языке такие способы выражения имплицитного отрицания, которые не имеют аналогов в русском языке? Каковы их особенности? Высказанные замечания и советы ни в коей мере не снижают теоретической ценности и практической значимости работы. Считаю, что выпускная квалификационная работа «Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка)» отвечает необходимым требованиям, предъявляемым к работам подобного рода, а ее автор, Цзи Фэн, заслуживает высокой положительной оценки. Старший преподаватель Частного образовательного учреждения дополнительного профессионального образования «Державинский институт», к.ф.н. А.А.Ягодова